<-- Philemon 1:8 | Philemon 1:10 -->

Analysis of Peshitta verse Philemon 1:9

Philemon 1:9 - ܡܶܛܽܠ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܒ݂ܥܳܐ ܗ݈ܽܘ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢܳܟ݂ ܐܶܢܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝ ܣܳܒ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܐܰܣܺܝܪܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) but for love's sake entreating I entreat of thee, I, Paulos, who am the aged as thou knowest, but now also the bondman of Jeshu Meshiha.

(Murdock) But for love's sake, I earnestly beseech theeeven I, Paul, who am aged, as thou knowest, and now also a prisoner for Jesus the Messiah.

(Lamsa) And for love's sake I earnestly beseech you; even I, Paul, an old man as you know, and now also a prisoner for the sake of Jesus Christ.

(KJV) Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62057-01090 - - - - - - No - - -
ܚܘܒܐ ܚܽܘܒ݁ܳܐ 2:6108 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62057-01091 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62057-01092 - - - - - - No - - -
ܡܒܥܐ ܡܶܒ݂ܥܳܐ 2:3021 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62057-01093 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62057-01094 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܒܥܐ ܒ݁ܳܥܶܐ 2:23340 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62057-01095 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62057-01096 First Common Singular - - - Yes - - -
ܡܢܟ ܡܶܢܳܟ݂ 2:12188 ܡܢ Particle from 281 125 62057-01097 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62057-01098 First Common Singular - - - No - - -
ܦܘܠܘܣ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16458 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62057-01099 - - - - - - No - - -
ܕܐܝܬܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝ 2:734 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62057-010910 - - - - - - No First Common Singular
ܣܒܐ ܣܳܒ݂ܳܐ 2:13679 ܣܝܒ Adjective old, aged 357 145 62057-010911 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62057-010912 - - - - - - No - - -
ܕܝܕܥ ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ 2:25862 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62057-010913 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62057-010914 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62057-010915 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62057-010916 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62057-010917 - - - - - - No - - -
ܐܣܝܪܐ ܐܰܣܺܝܪܳܐ 2:1671 ܐܣܪ Participle Adjective prisoner, sergeant, bound 23 26 62057-010918 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܫܘܥ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9568 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62057-010919 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62057-010920 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.