<-- Philemon 1:7 | Philemon 1:9 -->

Analysis of Peshitta verse Philemon 1:8

Philemon 1:8 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܦ݁ܰܪܶܗ݈ܣܺܝܰܐ ܣܰܓ݁ܺܝܐܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܶܐܦ݂ܩܽܘܕ݂ ܠܳܟ݂ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܙܳܕ݂ܩܳܢ ܀

Translations

(Etheridge) Wherefore I have great confidence in the Meshiha to command thee those acts which are righteous,

(Murdock) Therefore I might have great freedom In the Messiah, to enjoin upon thee the things that are right.

(Lamsa) For this reason, I have great boldness in Christ, to command of you those things which are right,

(KJV) Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62057-01080 - - - - - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62057-01081 - Feminine Singular - - - No - - -
ܦܪܗܣܝܐ ܦ݁ܰܪܶܗ݈ܣܺܝܰܐ 2:17081 ܦܪܗܣܝܐ Noun boldness, liberty of speech, assurance 458 178 62057-01082 - Feminine Singular - - - No - - -
ܣܓܝܐܬܐ ܣܰܓ݁ܺܝܐܬ݂ܳܐ 2:13935 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62057-01083 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62057-01084 - - - - - - No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62057-01085 - - - - - - No First Common Singular
ܒܡܫܝܚܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12511 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62057-01086 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܦܩܘܕ ܕ݁ܶܐܦ݂ܩܽܘܕ݂ 2:16984 ܦܩܕ Verb command 454 177 62057-01087 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62057-01088 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62057-01089 - Common Plural - - - No - - -
ܕܙܕܩܢ ܕ݁ܙܳܕ݂ܩܳܢ 2:5591 ܙܕܩ Verb justify, right, fitting, approve 110 63 62057-010810 - Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.