<-- Philippians 4:5 | Philippians 4:7 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 4:6

Philippians 4:6 - ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܬ݁ܺܐܨܦ݁ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܒ݁ܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܒ݂ܳܥܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܬ݂ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܫܶܐܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܢܶܬ݂ܝܰܕ݁ܥܳܢ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For nothing be anxious; but in all time, with prayer and with supplication, let your requests be made known before Aloha:

(Murdock) Be anxious for nothing; but at all times, by prayer and supplication with thanksgiving, make known your requests before God.

(Lamsa) Do not worry over things; but always by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.

(KJV) Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܡܕܡ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11406 ܡܕܡ Noun something 253 116 62050-04060 - Common - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62050-04061 - - - - - - No - - -
ܬܐܨܦܘܢ ܬ݁ܺܐܨܦ݁ܽܘܢ 2:9409 ܝܨܦ Verb careful, anxious, solicitous 195 96 62050-04062 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62050-04063 - - - - - - No - - -
ܒܟܠܙܒܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ 2:5486 ܟܠ Idiom always 216 102 62050-04064 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܒܨܠܘܬܐ ܒ݁ܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ 2:17755 ܨܠܐ Noun prayer 479 185 62050-04065 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܒܥܘܬܐ ܘܰܒ݂ܒ݂ܳܥܽܘܬ݂ܳܐ 2:3041 ܒܥܐ Noun prayer, petition 50 38 62050-04066 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܬܘܕܝܬܐ ܘܰܒ݂ܬ݂ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ 2:8590 ܝܕܐ Noun confession, thanksgiving, avowal 606 235 62050-04067 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܐܠܬܟܘܢ ܫܶܐܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:20446 ܫܐܠ Noun request, petition 554 213 62050-04068 - Feminine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܢܬܝܕܥܢ ܢܶܬ݂ܝܰܕ݁ܥܳܢ 2:8731 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62050-04069 Third Feminine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62050-040610 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62050-040611 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.