<-- Philippians 4:5 | Philippians 4:7 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 4:6
Philippians 4:6 - ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܬ݁ܺܐܨܦ݁ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܒ݁ܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܒ݂ܳܥܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܬ݂ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܫܶܐܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܢܶܬ݂ܝܰܕ݁ܥܳܢ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For nothing be anxious; but in all time, with prayer and with supplication, let your requests be made known before Aloha:
(Murdock) Be anxious for nothing; but at all times, by prayer and supplication with thanksgiving, make known your requests before God.
(Lamsa) Do not worry over things; but always by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
(KJV) Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܡܕܡ | ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11406 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62050-04060 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62050-04061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܐܨܦܘܢ | ܬ݁ܺܐܨܦ݁ܽܘܢ | 2:9409 | ܝܨܦ | Verb | careful, anxious, solicitous | 195 | 96 | 62050-04062 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62050-04063 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠܙܒܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ | 2:5486 | ܟܠ | Idiom | always | 216 | 102 | 62050-04064 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܨܠܘܬܐ | ܒ݁ܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ | 2:17755 | ܨܠܐ | Noun | prayer | 479 | 185 | 62050-04065 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܒܥܘܬܐ | ܘܰܒ݂ܒ݂ܳܥܽܘܬ݂ܳܐ | 2:3041 | ܒܥܐ | Noun | prayer, petition | 50 | 38 | 62050-04066 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܬܘܕܝܬܐ | ܘܰܒ݂ܬ݂ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:8590 | ܝܕܐ | Noun | confession, thanksgiving, avowal | 606 | 235 | 62050-04067 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܐܠܬܟܘܢ | ܫܶܐܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:20446 | ܫܐܠ | Noun | request, petition | 554 | 213 | 62050-04068 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܢܬܝܕܥܢ | ܢܶܬ݂ܝܰܕ݁ܥܳܢ | 2:8731 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62050-04069 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62050-040610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62050-040611 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|