<-- Philippians 4:6 | Philippians 4:8 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 4:7

Philippians 4:7 - ܘܰܫܠܳܡܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܡܰܕ݁ܰܥ ܢܢܰܛܰܪ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܡܰܕ݁ܥܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And the peace of Aloha, which is greater than all knowledge, shall keep your hearts and your minds, through Jeshu Meshiha.

(Murdock) And the peace of God, which surpasseth all knowledge, will keep your hearts and your minds, through Jesus the Messiah.

(Lamsa) And the peace of God, which passes all understanding, shall keep your hearts and minds through Jesus Christ.

(KJV) And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܠܡܗ ܘܰܫܠܳܡܶܗ 2:21572 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62050-04070 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62050-04071 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62050-04072 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܪܒ ܕ݁ܪܰܒ݁ 2:19185 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62050-04073 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62050-04074 - - - - - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62050-04075 - - - - - - No - - -
ܡܕܥ ܡܰܕ݁ܰܥ 2:8774 ܝܕܥ Noun knowledge, understanding, mind 254 116 62050-04076 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܢܢܛܪ ܢܢܰܛܰܪ 2:13027 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 62050-04077 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܠܒܘܬܟܘܢ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:10960 ܠܒ Noun heart 233 108 62050-04078 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܘܡܕܥܝܟܘܢ ܘܡܰܕ݁ܥܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:8771 ܝܕܥ Noun knowledge, understanding, mind 254 116 62050-04079 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܒܝܫܘܥ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9566 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62050-040710 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62050-040711 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.