<-- Matthew 6:14 | Matthew 6:16 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 6:15
Matthew 6:15 - ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܫܒ݁ܩܽܘܢ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܫܳܒ݂ܶܩ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܰܟ݂ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But if you will not forgive men, your Father also forgiveth not your trespasses unto you.
(Murdock) But if ye shall not forgive men, your Father also forgiveth not you your faults.
(Lamsa) But if you do not forgive men, neither will your Father forgive even your faults.
(KJV) But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62040-06150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-06151 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-06152 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܫܒܩܘܢ | ܬ݁ܶܫܒ݁ܩܽܘܢ | 2:20594 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62040-06153 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܒܢܝܢܫܐ | ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1472 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62040-06154 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦܠܐ | ܐܳܦ݂ܠܳܐ | 2:1744 | ܐܦ | Particle | not even | 26 | 28 | 62040-06155 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܘܟܘܢ | ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ | 2:22 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62040-06156 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܫܒܩ | ܫܳܒ݂ܶܩ | 2:20572 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62040-06157 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-06158 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܣܟܠܘܬܟܘܢ | ܣܰܟ݂ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:14408 | ܣܟܠ | Noun | foolishness, transgression, error, trespass, wrong-doing, sin | 377 | 151 | 62040-06159 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|