<-- Luke 2:11 | Luke 2:13 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 2:12
Luke 2:12 - ܘܗܳܕ݂ܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܳܬ݂ܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܽܘܠܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܪܺܝܟ݂ ܒ݁ܥܰܙܪܽܘܪܶܐ ܘܣܺܝܡ ܒ݁ܽܐܘܪܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And this is to you the sign, You shall find the infant wrapped in bandages, and laid in a manger.
(Murdock) And this is the sign for you: Ye will find the babe wrapped in bandages, and placed in a stall.
(Lamsa) And this is a sign for you; You will find a babe wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger.
(KJV) And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܕܐ | ܘܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5259 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-02120 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-02121 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܳܐ | 2:2051 | ܐܬܐ | Noun | miraculous, sign | 31 | 31 | 62042-02122 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚܝܢ | ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ | 2:30370 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62042-02123 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-02124 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܥܘܠܐ | ܥܽܘܠܳܐ | 2:15351 | ܥܘܠ | Noun | child, babe, suckling | 405 | 160 | 62042-02125 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܪܝܟ | ܕ݁ܰܟ݂ܪܺܝܟ݂ | 2:10617 | ܟܪܟ | Verb | wrap, go around, lead about | 226 | 106 | 62042-02126 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܥܙܪܘܪܐ | ܒ݁ܥܰܙܪܽܘܪܶܐ | 2:15461 | ܥܙܪ | Noun | clothes, bandages | 409 | 161 | 62042-02127 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܣܝܡ | ܘܣܺܝܡ | 2:14247 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62042-02128 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܘܪܝܐ | ܒ݁ܽܐܘܪܝܳܐ | 2:323 | ܐܪܝ | Noun | stall, manger | 8 | 16 | 62042-02129 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|