<-- John 11:12 | John 11:14 -->
Analysis of Peshitta verse John 11:13
John 11:13 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܪ ܥܰܠ ܡܰܘܬ݁ܶܗ ܘܗܶܢܽܘܢ ܣܒ݂ܰܪܘ ܕ݁ܥܰܠ ܡܰܕ݂ܡܟ݂ܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܫܶܢܬ݂ܳܐ ܐܶܡܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Jeshu spake concerning his death; and they thought that concerning the repose of sleep he spake.
(Murdock) But Jesus spoke of his death; and they thought, he spoke of the sleep of repose.
(Lamsa) But Jesus spoke of his death; and they thought that what he said was sleeping in bed.
(KJV) Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-11130 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-11131 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-11132 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-11133 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62043-11134 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܘܬܗ | ܡܰܘܬ݁ܶܗ | 2:11499 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 62043-11135 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܗܢܘܢ | ܘܗܶܢܽܘܢ | 2:5021 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-11136 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܣܒܪܘ | ܣܒ݂ܰܪܘ | 2:13745 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62043-11137 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܥܠ | ܕ݁ܥܰܠ | 2:15688 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62043-11138 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡܟܐ | ܡܰܕ݂ܡܟ݂ܳܐ | 2:4767 | ܕܡܟ | Noun | bed, sleep | 253 | 116 | 62043-11139 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-111310 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܢܬܐ | ܕ݁ܫܶܢܬ݂ܳܐ | 2:22008 | ܫܢܬܐ | Noun | sleep | 588 | 228 | 62043-111311 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-111312 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|