<-- Hebrews 2:7 | Hebrews 2:9 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 2:8
Hebrews 2:8 - ܘܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܫܰܥܒ݁ܶܕ݁ܬ݁ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܗܳܝ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܫܰܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܶܗ ܠܳܐ ܫܒ݂ܰܩ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܠܳܐ ܡܫܰܥܒ݁ܰܕ݂ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܚܳܙܶܝܢܰܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܫܰܥܒ݁ܰܕ݂ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) and every thing hast thou put in subjection under his feet. [Now] in this, that he subjected every thing to him, he hath left nothing which he hath not subjected. Yet hitherto we see not that every thing is subjected to him.
(Murdock) And all things hast thou subjected under his feet. And in this subjecting of all things to him, he omitted nothing, which he did not subject. But now, we do not yet see all things subjected to him.
(Lamsa) Thou hast put all things in subjection under his feet. By putting all things under his control, he left nothing that he did not put under subjection to him. But now we do not see yet that all things are in subjection to him.
(KJV) Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62058-02080 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62058-02081 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܥܒܕܬ | ܫܰܥܒ݁ܶܕ݁ܬ݁ | 2:15001 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62058-02082 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | SHAPHEL | No | - | - | - | ܬܚܝܬ | ܬ݁ܚܶܝܬ݂ | 2:22770 | ܬܚܝܬ | Particle | under | 609 | 237 | 62058-02083 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܓܠܘܗܝ | ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ | 2:19405 | ܪܓܠ | Noun | foot | 529 | 201 | 62058-02084 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܗܝ | ܒ݁ܗܳܝ | 2:5035 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-02085 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62058-02086 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠ | ܕ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10026 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62058-02087 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62058-02088 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܥܒܕ | ܫܰܥܒ݁ܶܕ݂ | 2:14999 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62058-02089 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | SHAPHEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-020810 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-020811 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܩ | ܫܒ݂ܰܩ | 2:20573 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62058-020812 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62058-020813 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-020814 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܥܒܕ | ܡܫܰܥܒ݁ܰܕ݂ | 2:14954 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62058-020815 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | SHAPHEL | No | - | - | - | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62058-020816 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62058-020817 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-020818 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܟܝܠ | ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ | 2:15198 | ܥܕܟܝܠ | Particle | yet, still | 401 | 158 | 62058-020819 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܝܢܢ | ܚܳܙܶܝܢܰܢ | 2:6690 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62058-020820 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܕܟܠ | ܕ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10026 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62058-020821 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62058-020822 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܥܒܕ | ܡܫܰܥܒ݁ܰܕ݂ | 2:14954 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62058-020823 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | SHAPHEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-020824 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|