<-- Hebrews 2:7 | Hebrews 2:9 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 2:8

Hebrews 2:8 - ܘܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܫܰܥܒ݁ܶܕ݁ܬ݁ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܗܳܝ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܫܰܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܶܗ ܠܳܐ ܫܒ݂ܰܩ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܠܳܐ ܡܫܰܥܒ݁ܰܕ݂ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܚܳܙܶܝܢܰܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܫܰܥܒ݁ܰܕ݂ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) and every thing hast thou put in subjection under his feet. [Now] in this, that he subjected every thing to him, he hath left nothing which he hath not subjected. Yet hitherto we see not that every thing is subjected to him.

(Murdock) And all things hast thou subjected under his feet. And in this subjecting of all things to him, he omitted nothing, which he did not subject. But now, we do not yet see all things subjected to him.

(Lamsa) Thou hast put all things in subjection under his feet. By putting all things under his control, he left nothing that he did not put under subjection to him. But now we do not see yet that all things are in subjection to him.

(KJV) Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܠ ܘܟ݂ܽܠ 2:10053 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62058-02080 - Masculine - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62058-02081 - Common - - - - No - - -
ܫܥܒܕܬ ܫܰܥܒ݁ܶܕ݁ܬ݁ 2:15001 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62058-02082 Second Masculine Singular - Perfect SHAPHEL No - - -
ܬܚܝܬ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ 2:22770 ܬܚܝܬ Particle under 609 237 62058-02083 - - - - - - No - - -
ܪܓܠܘܗܝ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ 2:19405 ܪܓܠ Noun foot 529 201 62058-02084 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܒܗܝ ܒ݁ܗܳܝ 2:5035 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62058-02085 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62058-02086 - - - - - - No - - -
ܕܟܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ 2:10026 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62058-02087 - Masculine - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62058-02088 - Common - - - - No - - -
ܫܥܒܕ ܫܰܥܒ݁ܶܕ݂ 2:14999 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62058-02089 Third Masculine Singular - Perfect SHAPHEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62058-020810 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-020811 - - - - - - No - - -
ܫܒܩ ܫܒ݂ܰܩ 2:20573 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62058-020812 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62058-020813 - Common - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-020814 - - - - - - No - - -
ܡܫܥܒܕ ܡܫܰܥܒ݁ܰܕ݂ 2:14954 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62058-020815 Third Masculine Singular - Passive Participle SHAPHEL No - - -
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62058-020816 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62058-020817 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-020818 - - - - - - No - - -
ܥܕܟܝܠ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ 2:15198 ܥܕܟܝܠ Particle yet, still 401 158 62058-020819 - - - - - - No - - -
ܚܙܝܢܢ ܚܳܙܶܝܢܰܢ 2:6690 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62058-020820 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܕܟܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ 2:10026 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62058-020821 - Masculine - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62058-020822 - Common - - - - No - - -
ܡܫܥܒܕ ܡܫܰܥܒ݁ܰܕ݂ 2:14954 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62058-020823 Third Masculine Singular - Passive Participle SHAPHEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62058-020824 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.