<-- Hebrews 1:6 | Hebrews 1:8 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 1:7

Hebrews 1:7 - ܥܰܠ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ ܪܽܘܚ ܘܰܡܫܰܡܫܳܢܰܘܗ݈ܝ ܢܽܘܪ ܝܳܩܕ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But concerning the angels, thus hath he spoken: Who hath made his angels spirit, and his ministers a flaming fire.

(Murdock) But of the angels he thus said: Who made his angels a wind, and his ministers a flaming fire.

(Lamsa) And of the angels he said thus, Who makes his angels spirits; his ministers a flaming fire.

(KJV) And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62058-01070 - - - - - - No - - -
ܡܠܐܟܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ 2:11893 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 62058-01071 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62058-01072 - - - - - - No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62058-01073 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62058-01074 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܥܒܕ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ 2:14893 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62058-01075 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܠܐܟܘܗܝ ܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11895 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 62058-01076 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܪܘܚ ܪܽܘܚ 2:19662 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62058-01077 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܘܡܫܡܫܢܘܗܝ ܘܰܡܫܰܡܫܳܢܰܘܗ݈ܝ 2:21836 ܫܡܫ Noun minister, servant, attendant 308 134 62058-01078 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܢܘܪ ܢܽܘܪ 2:12892 ܢܘܪ Noun fire 334 139 62058-01079 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܝܩܕܐ ܝܳܩܕ݁ܳܐ 2:9431 ܝܩܕ Verb burn, set 195 96 62058-010710 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.