<-- Hebrews 1:6 | Hebrews 1:8 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 1:7
Hebrews 1:7 - ܥܰܠ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ ܪܽܘܚ ܘܰܡܫܰܡܫܳܢܰܘܗ݈ܝ ܢܽܘܪ ܝܳܩܕ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But concerning the angels, thus hath he spoken: Who hath made his angels spirit, and his ministers a flaming fire.
(Murdock) But of the angels he thus said: Who made his angels a wind, and his ministers a flaming fire.
(Lamsa) And of the angels he said thus, Who makes his angels spirits; his ministers a flaming fire.
(KJV) And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62058-01070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ | 2:11893 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62058-01071 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62058-01072 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62058-01073 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62058-01074 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܥܒܕ | ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ | 2:14893 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62058-01075 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܐܟܘܗܝ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11895 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62058-01076 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܪܘܚ | ܪܽܘܚ | 2:19662 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62058-01077 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܡܫܡܫܢܘܗܝ | ܘܰܡܫܰܡܫܳܢܰܘܗ݈ܝ | 2:21836 | ܫܡܫ | Noun | minister, servant, attendant | 308 | 134 | 62058-01078 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܘܪ | ܢܽܘܪ | 2:12892 | ܢܘܪ | Noun | fire | 334 | 139 | 62058-01079 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܝܩܕܐ | ܝܳܩܕ݁ܳܐ | 2:9431 | ܝܩܕ | Verb | burn, set | 195 | 96 | 62058-010710 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|