<-- Hebrews 1:5 | Hebrews 1:7 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 1:6

Hebrews 1:6 - ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܡܰܥܶܠ ܒ݁ܽܘܟ݂ܪܳܐ ܠܥܳܠܡܳܐ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܠܶܗ ܢܶܣܓ݁ܕ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But again, when bringing in the First-begotten into the world, he said, Let all the angels of Aloha worship him.

(Murdock) And again, when bringing the first begotten into the world, he said: Let all the angels of God worship him.

(Lamsa) And again, when he brought the Firstbegotten into the world, he said, Let all the angels of God worship him.

(KJV) And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܬܘܒ ܬ݁ܽܘܒ݂ 2:22723 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62058-01060 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62058-01061 - - - - - - No - - -
ܐܡܬܝ ܐܶܡܰܬ݂ܝ 2:1351 ܐܡܬܝ Particle when? 20 24 62058-01062 - - - - - - No - - -
ܕܡܥܠ ܕ݁ܡܰܥܶܠ 2:15593 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62058-01063 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܒܘܟܪܐ ܒ݁ܽܘܟ݂ܪܳܐ 2:2780 ܒܟܪ Noun first-born 38 33 62058-01064 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܥܠܡܐ ܠܥܳܠܡܳܐ 2:15753 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62058-01065 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62058-01066 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܠܗ ܕ݁ܠܶܗ 2:10827 ܠ Particle to, for 232 107 62058-01067 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܢܣܓܕܘܢ ܢܶܣܓ݁ܕ݂ܽܘܢ 2:13960 ܣܓܕ Verb worship, homage 360 146 62058-01068 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62058-01069 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܡܠܐܟܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ 2:11893 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 62058-010610 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62058-010611 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.