<-- Galatians 5:1 | Galatians 5:3 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 5:2
Galatians 5:2 - ܗܳܐ ܐܶܢܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܢ ܬ݁ܶܬ݂ܓ݁ܰܙܪܽܘܢ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܡܰܗܢܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Behold, I, Paulos, tell you, that if you be circumcised, the Meshiha profiteth you nothing.
(Murdock) Behold, I Paul say to you, That if ye become circumcised, the Messiah is of no advantage to you.
(Lamsa) Behold, I, Paul, tell you that if you be circumcised, then Christ is of no benefit to you.
(KJV) Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62048-05020 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62048-05021 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62048-05022 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62048-05023 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62048-05024 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62048-05025 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܐܢ | ܕ݁ܶܐܢ | 2:1361 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62048-05026 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܓܙܪܘܢ | ܬ݁ܶܬ݂ܓ݁ܰܙܪܽܘܢ | 2:3691 | ܓܙܪ | Verb | cut, circumcise | 68 | 46 | 62048-05027 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62048-05028 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62048-05029 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62048-050210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܗܢܐ | ܡܰܗܢܶܐ | 2:5273 | ܗܢܐ | Verb | profited | 104 | 61 | 62048-050211 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62048-050212 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|