<-- Galatians 4:31 | Galatians 5:2 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 5:1

Galatians 5:1 - ܩܽܘܡܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܒ݁ܚܺܐܪܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܚܰܪܪܰܢ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܟ݁ܰܕ݂ܢܽܘܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܒ݁ܢܺܝܪܳܐ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Stand therefore in that liberty with which the Meshiha hath freed you, and be not enthralled with the yoke of bondage.

(Murdock) Stand fast, therefore, in the liberty with which the Messiah hath made us free; and be not subjected again to the yoke of bondage.

(Lamsa) STAND firm therefore in the liberty with which Christ has made us free, and be not harnessed again under the yoke of servitude.

(KJV) Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܩܘܡܘ ܩܽܘܡܘ 2:18335 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62048-05010 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62048-05011 - - - - - - No - - -
ܒܚܐܪܘܬܐ ܒ݁ܚܺܐܪܽܘܬ݂ܳܐ 2:5996 ܚܪ Noun freedom, liberty 122 68 62048-05012 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62048-05013 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12515 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62048-05014 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܪܪܢ ܚܰܪܪܰܢ 2:6009 ܚܪ Verb free 159 82 62048-05015 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No First Common Plural
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62048-05016 - - - - - - No - - -
ܬܬܟܕܢܘܢ ܬ݁ܶܬ݂ܟ݁ܰܕ݂ܢܽܘܢ 2:9824 ܟܕܢ Verb subdue, subjugate 205 99 62048-05017 Second Masculine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܬܘܒ ܬ݁ܽܘܒ݂ 2:22723 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62048-05018 - - - - - - No - - -
ܒܢܝܪܐ ܒ݁ܢܺܝܪܳܐ 2:13050 ܢܝܪ Noun yoke 339 140 62048-05019 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܒܕܘܬܐ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:15088 ܥܒܕ Noun service, bondage 397 157 62048-050110 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.