<-- Galatians 4:23 | Galatians 4:25 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 4:24
Galatians 4:24 - ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܶܝܢ ܦ݁ܶܠܳܐܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܕ݁ܺܝܰܬ݂ܺܩܰܣ ܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܛܽܘܪ ܣܺܝܢܰܝ ܝܳܠܕ݁ܳܐ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܗܳܓ݂ܳܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) But these are parables of the two covenants: the one which was from Mount Sinai bringing forth into bondage, which is Hagar:
(Murdock) And these are allegorical of the two covenants; the one from mount Sinai, which bringeth forth for bondage, is Hagar.
(Lamsa) Now these things are a symbol of the two covenants; the one from Mount Sinai, give girls birth to bondage, which is Hagar.
(KJV) Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62048-04240 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62048-04241 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܗܝܢ | ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܶܝܢ | 2:728 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62048-04242 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܦܠܐܬܐ | ܦ݁ܶܠܳܐܬ݂ܳܐ | 2:16650 | ܦܠܐܬܐ | Noun | comparison, parable | 446 | 174 | 62048-04243 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܪܬܝܢ | ܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ | 2:22998 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62048-04244 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܬܩܣ | ܕ݁ܺܝܰܬ݂ܺܩܰܣ | 2:4540 | ܕܝܬܝܩܐ | Noun | testament, covenant | 91 | 55 | 62048-04245 | - | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕܐ | ܚܕ݂ܳܐ | 2:6245 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62048-04246 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62048-04247 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܘܪ | ܛܽܘܪ | 2:8096 | ܛܘܪܐ | Noun | mountain, hill | 170 | 86 | 62048-04248 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܣܝܢܝ | ܣܺܝܢܰܝ | 2:14314 | ܣܝܢܝ | Proper Noun | Sinai | 375 | 150 | 62048-04249 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܠܕܐ | ܝܳܠܕ݁ܳܐ | 2:9113 | ܝܠܕ | Verb | beget, bear | 192 | 94 | 62048-042410 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܥܒܕܘܬܐ | ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:15089 | ܥܒܕ | Noun | service, bondage | 397 | 157 | 62048-042411 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܝܗ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ | 2:735 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62048-042412 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܗܓܪ | ܗܳܓ݂ܳܪ | 2:4962 | ܗܓܪ | Proper Noun | Hagar | 100 | 58 | 62048-042413 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|