<-- Galatians 4:22 | Galatians 4:24 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 4:23

Galatians 4:23 - ܐܶܠܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܡܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܶܢ ܚܺܐܪܬ݁ܳܐ ܒ݁ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܗܘܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But he who was of the bondmaid was born according to the flesh, and he who was of the free was by the promise.

(Murdock) But he that was by the bond maid, was born after the flesh; and he that was by the free woman, was by the promise.

(Lamsa) But he who was born of the bondmaid was born after the flesh; but he who was born of the freewoman was born by promise.

(KJV) But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62048-04230 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62048-04231 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62048-04232 - - - - - - No - - -
ܐܡܬܐ ܐܰܡܬ݂ܳܐ 2:1344 ܐܡ Noun handmaid, servant 20 24 62048-04233 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܒܣܪ ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ 2:2937 ܒܣܪ Noun flesh 49 38 62048-04234 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܬܝܠܕ ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ 2:9088 ܝܠܕ Verb beget, bear 192 94 62048-04235 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62048-04236 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62048-04237 - - - - - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62048-04238 - - - - - - No - - -
ܚܐܪܬܐ ܚܺܐܪܬ݁ܳܐ 2:5995 ܚܪ Adjective free, noble, freedman 122 68 62048-04239 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܡܘܠܟܢܐ ܒ݁ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ 2:11913 ܡܠܟ Noun promise 257 117 62048-042310 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62048-042311 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.