<-- Acts 24:24 | Acts 24:26 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 24:25
Acts 24:25 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܡܰܠܶܠ ܥܰܡܗܽܘܢ ܥܰܠ ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܘܥܰܠ ܩܰܕ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ ܘܥܰܠ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܐܶܬ݂ܡܠܺܝ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܦ݁ܺܝܠܺܟ݁ܣ ܘܶܐܡܰܪ ܕ݁ܗܳܫܳܐ ܙܶܠ ܘܶܐܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܠܺܝ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܐܶܫܰܕ݁ܰܪ ܒ݁ܳܬ݂ܪܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And as he discoursed with them of righteousness, and of holiness, and of the judgment which is to come, Felix was filled with fear, and he said, Now go, and when I have opportunity [Or, place.] I will send for thee.
(Murdock) And while he was discoursing with them on righteousness, and on holiness, and on the future judgment, Felix was filled with fear; and he said: For the present time, go: and when I have opportunity, I will send for thee.
(Lamsa) And as he spoke with them concerning righteousness, holiness, and the judgment to come, Fe'lix was filled with fear, and said, You may go, and when I have opportunity I will send for you.
(KJV) And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-24250 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܡܠܠ | ܡܡܰܠܶܠ | 2:12055 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62044-24251 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܥܡܗܘܢ | ܥܰܡܗܽܘܢ | 2:15788 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-24252 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-24253 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܕܝܩܘܬܐ | ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ | 2:5553 | ܙܕܩ | Noun | righteousness, justness, uprightness | 110 | 63 | 62044-24254 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15696 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-24255 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܫܘܬܐ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ | 2:18176 | ܩܕܫ | Noun | holiness, sanctification | 490 | 188 | 62044-24256 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15696 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-24257 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢܐ | ܕ݁ܺܝܢܳܐ | 2:4474 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 90 | 54 | 62044-24258 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܬܝܕ | ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ | 2:16298 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62044-24259 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܬܡܠܝ | ܐܶܬ݂ܡܠܺܝ | 2:11739 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62044-242510 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܕܚܠܬܐ | ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ | 2:4346 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 62044-242511 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܝܠܟܣ | ܦ݁ܺܝܠܺܟ݁ܣ | 2:16578 | ܦܝܠܟܣ | Proper Noun | Felix | 444 | 173 | 62044-242512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-242513 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܗܫܐ | ܕ݁ܗܳܫܳܐ | 2:5386 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62044-242514 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܠ | ܙܶܠ | 2:379 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62044-242515 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܡܬܝ | ܘܶܐܡܰܬ݂ܝ | 2:1353 | ܐܡܬܝ | Particle | when? | 20 | 24 | 62044-242516 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܗܘܐ | ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ | 2:5078 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-242517 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-242518 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܬܪܐ | ܐܰܬ݂ܪܳܐ | 2:2201 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62044-242519 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܫܕܪ | ܐܶܫܰܕ݁ܰܪ | 2:20715 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62044-242520 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܬܪܟ | ܒ݁ܳܬ݂ܪܳܟ݂ | 2:2224 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62044-242521 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|