<-- Acts 24:25 | Acts 24:27 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 24:26

Acts 24:26 - ܣܳܒ݂ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܫܽܘܚܕ݁ܳܐ ܡܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܡܶܢ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܡܺܝܢܳܐܝܺܬ݂ ܡܫܰܕ݁ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܡܰܝܬ݁ܶܐ ܠܶܗ ܘܰܡܡܰܠܶܠ ܥܰܡܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) For he hoped that a bribe would be given him by Paulos, and on this account he continually sent to bring him, and to speak with him.

(Murdock) He hoped, moreover, that a present would be given him by Paul; [and] therefore, he often sent for him, and conversed with him.

(Lamsa) Since he was expecting a bribe from Paul, he often sent for him to be brought and conversed with him.

(KJV) He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܣܒܪ ܣܳܒ݂ܰܪ 2:13744 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62044-24260 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-24261 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62044-24262 - - - - - - No - - -
ܕܫܘܚܕܐ ܕ݁ܫܽܘܚܕ݁ܳܐ 2:21071 ܫܚܕ Noun bribe 564 218 62044-24263 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܬܝܗܒ ܡܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ 2:8865 ܝܗܒ Verb give 188 91 62044-24264 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-24265 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-24266 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-24267 - - - - - - No - - -
ܦܘܠܘܣ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16458 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-24268 - - - - - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62044-24269 - - - - - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-242610 - Feminine Singular - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62044-242611 - - - - - - No - - -
ܐܡܝܢܐܝܬ ܐܰܡܺܝܢܳܐܝܺܬ݂ 2:1118 ܐܡܢ Adverb (ending with AiYT) assiduously, constantly 19 23 62044-242612 - - - - - - No - - -
ܡܫܕܪ ܡܫܰܕ݁ܰܪ 2:20755 ܫܕܪ Verb send 561 216 62044-242613 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-242614 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܝܬܐ ܡܰܝܬ݁ܶܐ 2:2156 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-242615 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-242616 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܡܡܠܠ ܘܰܡܡܰܠܶܠ 2:12040 ܡܠ Verb speak 273 122 62044-242617 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܥܡܗ ܥܰܡܶܗ 2:15786 ܥܡ Particle with 416 164 62044-242618 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.