<-- Acts 14:7 | Acts 14:9 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 14:8
Acts 14:8 - ܘܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܠܽܘܣܛܪܰܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܣܓ݂ܺܝܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܚܓ݂ܺܝܪܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܟ݁ܪܶܣ ܐܶܡܶܗ ܕ݁ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ ܠܳܐ ܗܰܠܶܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND a certain man dwelt in the city of Lystra who was afflicted in his feet, lame from the womb of his mother, (and) who had never walked.
(Murdock) And a certain man dwelt in the city Lystra, who was afflicted in his feet, a cripple from his mother's womb, who had never walked.
(Lamsa) And there dwelt in the city of Ly'stra a cripple who had been lame from his mother's womb, who never had walked.
(KJV) And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܓܒܪܐ | ܘܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3496 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-14080 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62044-14081 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܬܒ | ܝܳܬ݂ܶܒ݂ | 2:9612 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62044-14082 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-14083 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܠܘܣܛܪܐ | ܒ݁ܠܽܘܣܛܪܰܐ | 2:11108 | ܠܘܣܛܪܐ | Proper Noun | Lystra | 238 | 110 | 62044-14084 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܝܢܬܐ | ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4522 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62044-14085 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܓܝܦ | ܕ݁ܰܣܓ݂ܺܝܦ݂ | 2:13978 | ܣܓܦ | Adjective | afflicted | 361 | 147 | 62044-14086 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-14087 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܪܓܠܘܗܝ | ܒ݁ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ | 2:19385 | ܪܓܠ | Noun | foot | 529 | 201 | 62044-14088 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܓܝܪܐ | ܚܓ݂ܺܝܪܳܐ | 2:6219 | ܚܓܪ | Participle Adjective | lame | 126 | 69 | 62044-14089 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-140810 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܪܣ | ܟ݁ܪܶܣ | 2:10664 | ܟܪܣ | Noun | belly, womb | 228 | 106 | 62044-140811 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܡܗ | ܐܶܡܶܗ | 2:1080 | ܐܡ | Noun | mother | 19 | 23 | 62044-140812 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܡܬܘܡ | ܕ݁ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ | 2:12160 | ܡܬܡ | Particle | always, ever | 280 | 125 | 62044-140813 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-140814 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܟ | ܗܰܠܶܟ݂ | 2:5203 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62044-140815 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-140816 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|