<-- Acts 14:7 | Acts 14:9 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 14:8

Acts 14:8 - ܘܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܠܽܘܣܛܪܰܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܣܓ݂ܺܝܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܚܓ݂ܺܝܪܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܟ݁ܪܶܣ ܐܶܡܶܗ ܕ݁ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ ܠܳܐ ܗܰܠܶܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) AND a certain man dwelt in the city of Lystra who was afflicted in his feet, lame from the womb of his mother, (and) who had never walked.

(Murdock) And a certain man dwelt in the city Lystra, who was afflicted in his feet, a cripple from his mother's womb, who had never walked.

(Lamsa) And there dwelt in the city of Ly'stra a cripple who had been lame from his mother's womb, who never had walked.

(KJV) And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܓܒܪܐ ܘܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3496 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62044-14080 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62044-14081 - Masculine - - - - No - - -
ܝܬܒ ܝܳܬ݂ܶܒ݂ 2:9612 ܝܬܒ Verb sit, seat, establish 198 97 62044-14082 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-14083 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܠܘܣܛܪܐ ܒ݁ܠܽܘܣܛܪܰܐ 2:11108 ܠܘܣܛܪܐ Proper Noun Lystra 238 110 62044-14084 - - - - - - No - - -
ܡܕܝܢܬܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4522 ܕܢ Noun city 252 115 62044-14085 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܣܓܝܦ ܕ݁ܰܣܓ݂ܺܝܦ݂ 2:13978 ܣܓܦ Adjective afflicted 361 147 62044-14086 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-14087 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܪܓܠܘܗܝ ܒ݁ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ 2:19385 ܪܓܠ Noun foot 529 201 62044-14088 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܚܓܝܪܐ ܚܓ݂ܺܝܪܳܐ 2:6219 ܚܓܪ Participle Adjective lame 126 69 62044-14089 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62044-140810 - - - - - - No - - -
ܟܪܣ ܟ݁ܪܶܣ 2:10664 ܟܪܣ Noun belly, womb 228 106 62044-140811 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܐܡܗ ܐܶܡܶܗ 2:1080 ܐܡ Noun mother 19 23 62044-140812 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܡܬܘܡ ܕ݁ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ 2:12160 ܡܬܡ Particle always, ever 280 125 62044-140813 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-140814 - - - - - - No - - -
ܗܠܟ ܗܰܠܶܟ݂ 2:5203 ܗܠܟ Verb walk 104 60 62044-140815 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-140816 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.