<-- Acts 14:8 | Acts 14:10 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 14:9

Acts 14:9 - ܗܳܢܳܐ ܫܡܰܥ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܳܝܗ݈ܝ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܰܥ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܺܚܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) This heard Paulos discourse. And when Paulos saw him, and knew that there was faith in him to be saved,

(Murdock) He heard Paul speak: and when Paul saw him, and knew that he had faith to live;

(Lamsa) He heard Paul speak; and when Paul saw him and perceived that there was faith in him to be healed,

(KJV) The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-14090 - Masculine Singular - - - No - - -
ܫܡܥ ܫܡܰܥ 2:21763 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62044-14091 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܦܘܠܘܣ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16456 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-14092 - - - - - - No - - -
ܕܡܡܠܠ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ 2:12025 ܡܠ Verb speak 273 122 62044-14093 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-14094 - - - - - - No - - -
ܚܙܝܗܝ ܚܙܳܝܗ݈ܝ 2:6685 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62044-14095 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܦܘܠܘܣ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16458 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-14096 - - - - - - No - - -
ܘܐܫܬܘܕܥ ܘܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܰܥ 2:8662 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62044-14097 Third Masculine Singular - Perfect ESHTAPHAL No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62044-14098 - - - - - - No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62044-14099 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܝܡܢܘܬܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1197 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62044-140910 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܚܐ ܕ݁ܢܺܚܶܐ 2:6889 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62044-140911 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.