<-- 1Peter 1:14 | 1Peter 1:16 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 1:15
1Peter 1:15 - ܐܶܠܳܐ ܗܘܰܘ ܩܰܕ݁ܺܝܫܺܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܗܽܘܦ݁ܳܟ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫ ܗܰܘ ܡܰܢ ܕ݁ܰܩܪܳܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But be holy in all your conversations, as he is holy who calleth you;
(Murdock) But be ye holy in all your conduct, as he is holy who hath called you.
(Lamsa) But be you holy in all your conduct, as he who has called you is holy;
(KJV) But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62060-01150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗܘܰܘ | 2:5090 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62060-01151 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܩܕܝܫܝܢ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܺܝܢ | 2:18166 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62060-01152 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠܗܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10010 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62060-01153 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܘܦܟܝܟܘܢ | ܗܽܘܦ݁ܳܟ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:5287 | ܗܦܟ | Noun | conduct, behavior, ways, manner of life | 102 | 59 | 62060-01154 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62060-01155 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܕܝܫ | ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫ | 2:18148 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62060-01156 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62060-01157 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62060-01158 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܪܟܘܢ | ܕ݁ܰܩܪܳܟ݂ܽܘܢ | 2:18852 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62060-01159 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|