<-- 1Peter 1:13 | 1Peter 1:15 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 1:14

1Peter 1:14 - ܐܰܝܟ݂ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܳܢܶܐ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܦ݂ܽܘܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܪܳܓ݁ܺܝܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) as obedient children, and not partaking again of the former desires which you desired when ignorant.

(Murdock) as obedient children: and be ye not conversant again with those former lusts, with which ye lusted when without knowledge.

(Lamsa) Like obedient children, not partakers again in those sinful desires for which you once lusted in your ignorance:

(KJV) As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62060-01140 - - - - - - No - - -
ܒܢܝܐ ܒ݁ܢܰܝܳܐ 2:3233 ܒܪ Noun son 53 40 62060-01141 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܫܬܡܥܢܐ ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܳܢܶܐ 2:21681 ܫܡܥ Adjective obedient, compliant 311 134 62060-01142 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62060-01143 - - - - - - No - - -
ܬܫܬܘܬܦܘܢ ܬ݁ܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܦ݂ܽܘܢ 2:21051 ܫܘܬܦ Verb partaker 570 220 62060-01144 Second Masculine Plural - Imperfect ESHTAPHAL No - - -
ܬܘܒ ܬ݁ܽܘܒ݂ 2:22723 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62060-01145 - - - - - - No - - -
ܠܪܓܝܓܬܟܘܢ ܠܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:19339 ܪܓ Noun lust 528 201 62060-01146 - Feminine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܩܕܡܝܬܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܬ݂ܳܐ 2:18127 ܩܕܡ Adjective first, fore 490 189 62060-01147 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62060-01148 - Common Plural - - - No - - -
ܕܪܓܝܢ ܕ݁ܪܳܓ݁ܺܝܢ 2:29566 ܪܓ Verb desire, covet, lust 527 200 62060-01149 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܝܬܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5151 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62060-011410 Second Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62060-011411 - - - - - - No - - -
ܒܝܕܥܬܐ ܒ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ 2:8753 ܝܕܥ Noun knowledge 188 91 62060-011412 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.