<-- 1Corinthians 13:3 | 1Corinthians 13:5 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 13:4
1Corinthians 13:4 - ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܢܰܓ݁ܺܝܪܳܐ ܗ݈ܝ ܪܽܘܚܶܗ ܘܒ݂ܰܣܺܝܡ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܠܳܐ ܚܳܣܶܡ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܓ݂ܶܫ ܘܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܬ݂ܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) LOVE is patient and benign; love envieth not; love is not tumultuous, nor inflated;
(Murdock) Love is long-suffering, and is kind; love is not envious; love is not boisterous; and is not inflated;
(Lamsa) Love is long-suffering and is kind; love does not envy; love does not make a vain display of itself, and does not boast,
(KJV) Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܘܒܐ | ܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6108 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62046-13040 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܓܝܪܐ | ܢܰܓ݁ܺܝܪܳܐ | 2:12693 | ܢܓܪ | Adjective | long suffering | 327 | 137 | 62046-13041 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-13042 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܪܘܚܗ | ܪܽܘܚܶܗ | 2:19666 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62046-13043 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܒܣܝܡ | ܘܒ݂ܰܣܺܝܡ | 2:2894 | ܒܣܡ | Verb | merry, anoint, merrily, joyfully, rejoice | 49 | 38 | 62046-13044 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܘܒܐ | ܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6108 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62046-13045 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-13046 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܣܡ | ܚܳܣܶܡ | 2:7411 | ܚܣܡ | Verb | envy, jealous | 151 | 79 | 62046-13047 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܘܒܐ | ܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6108 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62046-13048 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-13049 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܓܫ | ܡܶܫܬ݁ܓ݂ܶܫ | 2:20661 | ܫܓܫ | Verb | stir up, trouble | 559 | 216 | 62046-130410 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-130411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܚܬܪ | ܡܶܬ݂ܚܬ݂ܰܪ | 2:7912 | ܚܬܪ | Verb | puffed up, proud, proud | 164 | 84 | 62046-130412 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|