<-- 1Corinthians 13:2 | 1Corinthians 13:4 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 13:3

1Corinthians 13:3 - ܘܶܐܢ ܐܰܘܟ݁ܶܠ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܺܝ ܠܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ ܘܶܐܢ ܐܰܫܠܶܡ ܦ݁ܰܓ݂ܪܝ ܕ݁ܢܺܐܩܰܕ݂ ܘܚܽܘܒ݁ܳܐ ܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܺܝ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܝܳܬ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And if all I have I make to feed the poor, and I deliver my body to burn, and love be not in me, I profit nothing.

(Murdock) And if I should feed out to the destitute all I possess; and if I should give my body to be burned; and there should be no love in me, I gain nothing.

(Lamsa) And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not love in my heart, I gain nothing.

(KJV) And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62046-13030 - - - - - - No - - -
ܐܘܟܠ ܐܰܘܟ݁ܶܠ 2:789 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62046-13031 First Common Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62046-13032 - - - - - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62046-13033 - - - - - - No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62046-13034 - - - - - - No First Common Singular
ܠܡܣܟܢܐ ܠܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ 2:12263 ܣܟܢ Adjective poor 285 127 62046-13035 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62046-13036 - - - - - - No - - -
ܐܫܠܡ ܐܰܫܠܶܡ 2:21457 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62046-13037 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܦܓܪܝ ܦ݁ܰܓ݂ܪܝ 2:16424 ܦܓܪ Noun body 434 170 62046-13038 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܕܢܐܩܕ ܕ݁ܢܺܐܩܰܕ݂ 2:9422 ܝܩܕ Verb burn, set 195 96 62046-13039 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܚܘܒܐ ܘܚܽܘܒ݁ܳܐ 2:6103 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62046-130310 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-130311 - - - - - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-130312 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܝ ܒ݁ܺܝ 2:2243 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62046-130313 - - - - - - No First Common Singular
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62046-130314 - Common - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-130315 - - - - - - No - - -
ܝܬܪ ܝܳܬ݂ܰܪ 2:26242 ܝܬܪ Verb gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit 200 98 62046-130316 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-130317 First Common Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.