<-- 1Corinthians 13:4 | 1Corinthians 13:6 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 13:5

1Corinthians 13:5 - ܘܠܳܐ ܣܳܥܰܪ ܕ݁ܒ݂ܶܗܬ݁ܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܘܠܳܐ ܡܶܬ݁ܬ݁ܦ݂ܺܝܪ ܘܠܳܐ ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܐ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ ܀

Translations

(Etheridge) it acteth not with unseemliness, nor seeketh its own; it is not angry, nor thoughtful of evil;

(Murdock) and doth nothing that causeth shame; and seeketh not her own; is not passionate; and thinketh no evil;

(Lamsa) Does not behave itself unseemly, seeks not her own, is not easily provoked, thinks no evil;

(KJV) Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-13050 - - - - - - No - - -
ܣܥܪ ܣܳܥܰܪ 2:14684 ܣܥܪ Verb visit, do, effect 384 153 62046-13051 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܒܗܬܬܐ ܕ݁ܒ݂ܶܗܬ݁ܬ݂ܳܐ 2:2431 ܒܗܬ Noun shame 37 33 62046-13052 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-13053 - - - - - - No - - -
ܒܥܐ ܒ݁ܳܥܶܐ 2:2976 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62046-13054 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܝܠܗ ܕ݁ܺܝܠܶܗ 2:4388 ܕܝܠ Particle own 90 54 62046-13055 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-13056 - - - - - - No - - -
ܡܬܬܦܝܪ ܡܶܬ݁ܬ݁ܦ݂ܺܝܪ 2:16494 ܦܘܪ Denominative provoked 439 171 62046-13057 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-13058 - - - - - - No - - -
ܡܬܪܥܐ ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܐ 2:20168 ܪܥܐ Denominative think 545 210 62046-13059 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܕܒܝܫ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ 2:2297 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62046-130510 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.