<-- Mark 8:22 | Mark 8:24 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 8:23
Mark 8:23 - ܘܶܐܚܰܕ݂ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܕ݁ܣܰܡܝܳܐ ܘܰܐܦ݁ܩܶܗ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܘܪܰܩ ܒ݁ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܘܣܳܡ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܘܫܰܐܠܶܗ ܕ݁ܡܳܢܳܐ ܚܳܙܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he took the hand of the blind man, and led him forth without from the village; and spat in his eyes, and laid (on them) his hand, and inquired whether he saw. [Or, what he saw.]
(Murdock) And he took the blind man by the hand, and led him out of the village, and spit on his eyes, and laid on his hand: and asked him, what he saw.
(Lamsa) And he took the blind man by the hand and brought him outside the town; and he spat on his eyes, and put his hands on him, and asked him what he saw.
(KJV) And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܚܕ | ܘܶܐܚܰܕ݂ | 2:516 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62041-08230 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܝܕܗ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ | 2:576 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62041-08231 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܣܡܝܐ | ܕ݁ܣܰܡܝܳܐ | 2:14525 | ܣܡܝ | Adjective | blind | 380 | 152 | 62041-08232 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܦܩܗ | ܘܰܐܦ݁ܩܶܗ | 2:13370 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62041-08233 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܒܪ | ܠܒ݂ܰܪ | 2:3196 | ܒܪ | Particle | outside | 235 | 108 | 62041-08234 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-08235 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܝܬܐ | ܩܪܺܝܬ݂ܳܐ | 2:19083 | ܩܪܝܬܐ | Noun | village, field | 519 | 198 | 62041-08236 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܪܩ | ܘܪܰܩ | 2:20253 | ܪܩ | Verb | spit | 549 | 211 | 62041-08237 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܥܝܢܘܗܝ | ܒ݁ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ | 2:15508 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62041-08238 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܣܡ | ܘܣܳܡ | 2:14250 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62041-08239 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܕܗ | ܐܺܝܕ݂ܶܗ | 2:561 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62041-082310 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܫܐܠܗ | ܘܫܰܐܠܶܗ | 2:20387 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62041-082311 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܢܐ | ܕ݁ܡܳܢܳܐ | 2:12199 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62041-082312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܐ | ܚܳܙܶܐ | 2:6674 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62041-082313 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|