<-- Mark 8:22 | Mark 8:24 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 8:23

Mark 8:23 - ܘܶܐܚܰܕ݂ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܕ݁ܣܰܡܝܳܐ ܘܰܐܦ݁ܩܶܗ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܘܪܰܩ ܒ݁ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܘܣܳܡ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܘܫܰܐܠܶܗ ܕ݁ܡܳܢܳܐ ܚܳܙܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And he took the hand of the blind man, and led him forth without from the village; and spat in his eyes, and laid (on them) his hand, and inquired whether he saw. [Or, what he saw.]

(Murdock) And he took the blind man by the hand, and led him out of the village, and spit on his eyes, and laid on his hand: and asked him, what he saw.

(Lamsa) And he took the blind man by the hand and brought him outside the town; and he spat on his eyes, and put his hands on him, and asked him what he saw.

(KJV) And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܚܕ ܘܶܐܚܰܕ݂ 2:516 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62041-08230 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܐܝܕܗ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ 2:576 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62041-08231 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܣܡܝܐ ܕ݁ܣܰܡܝܳܐ 2:14525 ܣܡܝ Adjective blind 380 152 62041-08232 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܦܩܗ ܘܰܐܦ݁ܩܶܗ 2:13370 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62041-08233 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܠܒܪ ܠܒ݂ܰܪ 2:3196 ܒܪ Particle outside 235 108 62041-08234 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62041-08235 - - - - - - No - - -
ܩܪܝܬܐ ܩܪܺܝܬ݂ܳܐ 2:19083 ܩܪܝܬܐ Noun village, field 519 198 62041-08236 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܪܩ ܘܪܰܩ 2:20253 ܪܩ Verb spit 549 211 62041-08237 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܥܝܢܘܗܝ ܒ݁ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ 2:15508 ܥܝܢ Noun eye 411 162 62041-08238 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܣܡ ܘܣܳܡ 2:14250 ܣܡ Verb put, place 379 152 62041-08239 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܝܕܗ ܐܺܝܕ݂ܶܗ 2:561 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62041-082310 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܫܐܠܗ ܘܫܰܐܠܶܗ 2:20387 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62041-082311 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܕܡܢܐ ܕ݁ܡܳܢܳܐ 2:12199 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62041-082312 - - - - - - No - - -
ܚܙܐ ܚܳܙܶܐ 2:6674 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62041-082313 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.