<-- Colossians 1:6 | Colossians 1:8 -->
Analysis of Peshitta verse Colossians 1:7
Colossians 1:7 - ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܺܝܠܶܦ݂ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܐܶܦ݁ܰܦ݂ܪܰܐ ܟ݁ܢܳܬ݂ܰܢ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ ܕ݁ܗܽܘ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܚܠܳܦ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܫܰܡܫܳܢܳܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) as you learned from Epaphra our beloved companion, who is himself for you a faithful minister of the Meshiha,
(Murdock) as ye learned from Epaphras, our beloved fellow-servant, who is for you a faithful minister of the Messiah;
(Lamsa) Just as you have learned it from Ep'a-phras our beloved fellow-servant, who is for your sakes a faithful minister of Christ:
(KJV) As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62051-01070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62051-01071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܦܬܘܢ | ܕ݁ܺܝܠܶܦ݂ܬ݁ܽܘܢ | 2:9188 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62051-01072 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62051-01073 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܦܪܐ | ܐܶܦ݁ܰܦ݂ܪܰܐ | 2:1819 | ܐܦܦܪܐ | Proper Noun | Epaphras | 26 | 29 | 62051-01074 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܢܬܢ | ܟ݁ܢܳܬ݂ܰܢ | 2:10334 | ܟܢܐ | Noun | companion, fellow | 220 | 103 | 62051-01075 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܚܒܝܒܐ | ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ | 2:6079 | ܚܒ | Adjective | beloved | 123 | 68 | 62051-01076 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘ | ܕ݁ܗܽܘ | 2:4993 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62051-01077 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܘܗܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:724 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62051-01078 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܠܦܝܟܘܢ | ܚܠܳܦ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:7201 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62051-01079 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܫܡܫܢܐ | ܡܫܰܡܫܳܢܳܐ | 2:21839 | ܫܡܫ | Noun | minister, servant, attendant | 308 | 134 | 62051-010710 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢܐ | ܡܗܰܝܡܢܳܐ | 2:1231 | ܗܝܡܢ | Noun | believer, believing | 255 | 116 | 62051-010711 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62051-010712 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|