<-- Colossians 1:6 | Colossians 1:8 -->

Analysis of Peshitta verse Colossians 1:7

Colossians 1:7 - ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܺܝܠܶܦ݂ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܐܶܦ݁ܰܦ݂ܪܰܐ ܟ݁ܢܳܬ݂ܰܢ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ ܕ݁ܗܽܘ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܚܠܳܦ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܫܰܡܫܳܢܳܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) as you learned from Epaphra our beloved companion, who is himself for you a faithful minister of the Meshiha,

(Murdock) as ye learned from Epaphras, our beloved fellow-servant, who is for you a faithful minister of the Messiah;

(Lamsa) Just as you have learned it from Ep'a-phras our beloved fellow-servant, who is for your sakes a faithful minister of Christ:

(KJV) As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62051-01070 - - - - - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62051-01071 - - - - - - No - - -
ܕܝܠܦܬܘܢ ܕ݁ܺܝܠܶܦ݂ܬ݁ܽܘܢ 2:9188 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62051-01072 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62051-01073 - - - - - - No - - -
ܐܦܦܪܐ ܐܶܦ݁ܰܦ݂ܪܰܐ 2:1819 ܐܦܦܪܐ Proper Noun Epaphras 26 29 62051-01074 - - - - - - No - - -
ܟܢܬܢ ܟ݁ܢܳܬ݂ܰܢ 2:10334 ܟܢܐ Noun companion, fellow 220 103 62051-01075 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܚܒܝܒܐ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ 2:6079 ܚܒ Adjective beloved 123 68 62051-01076 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܘ ܕ݁ܗܽܘ 2:4993 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62051-01077 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܐܝܬܘܗܝ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:724 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62051-01078 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܚܠܦܝܟܘܢ ܚܠܳܦ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:7201 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62051-01079 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܡܫܡܫܢܐ ܡܫܰܡܫܳܢܳܐ 2:21839 ܫܡܫ Noun minister, servant, attendant 308 134 62051-010710 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܗܝܡܢܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ 2:1231 ܗܝܡܢ Noun believer, believing 255 116 62051-010711 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12515 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62051-010712 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.