<-- 3John 1:7 | 3John 1:9 -->
Analysis of Peshitta verse 3John 1:8
3John 1:8 - ܚܢܰܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢܰܢ ܠܰܡܩܰܒ݁ܳܠܽܘ ܠܕ݂ܰܐܝܟ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܥܰܕ݁ܪܳܢܶܐ ܢܶܗܘܶܐ ܠܰܫܪܳܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) We therefore ought to receive such, that we may be helpers of the truth.
(Murdock) We therefore ought to receive such persons, that we may be aiders of the truth.
(Lamsa) We, therefore, ought to welcome such, so that we may be fellow helpers to the truth.
(KJV) We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 63064-01080 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 63064-01081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܒܝܢܢ | ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢܰܢ | 2:6491 | ܚܒ | Adjective | debtor | 139 | 74 | 63064-01082 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | First | Common | Plural | ܠܡܩܒܠܘ | ܠܰܡܩܰܒ݁ܳܠܽܘ | 2:17963 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 63064-01083 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - | ܠܕܐܝܟ | ܠܕ݂ܰܐܝܟ݂ | 2:628 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 63064-01084 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63064-01085 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܥܕܪܢܐ | ܕ݁ܰܡܥܰܕ݁ܪܳܢܶܐ | 2:15218 | ܥܕܪ | Noun | help, helper | 288 | 128 | 63064-01086 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5138 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63064-01087 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܫܪܪܐ | ܠܰܫܪܳܪܳܐ | 2:22294 | ܫܪ | Noun | truth | 599 | 231 | 63064-01088 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|