<-- 3John 1:8 | 3John 1:10 -->

Analysis of Peshitta verse 3John 1:9

3John 1:9 - ܒ݁ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܐܶܟ݂ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܪܳܚܶܡ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ ܕ݁ܺܝܳܘܛܪܶܦ݂ܺܝܣ ܠܳܐ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܠܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) I would have written to the church; but he who loveth to be foremost [Kadmoyo.] of you, Diotrapas, receiveth us not.

(Murdock) I was desirous of writing to the church; but he who loveth to be foremost among them, Diotrephes, receiveth us not.

(Lamsa) I wrote to the church, that Di-ot're-phes, who loves to have the preeminence among them, would not receive us.

(KJV) I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܥܐ ܒ݁ܳܥܶܐ 2:23340 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 63064-01090 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܝܬ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ 2:5148 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63064-01091 First Common Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܟܬܘܒ ܐܶܟ݂ܬ݁ܽܘܒ݂ 2:10699 ܟܬܒ Verb write 230 107 63064-01092 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܥܕܬܐ ܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ 2:15272 ܥܕܬܐ Noun church, assembly, congregation 402 159 63064-01093 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 63064-01094 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 63064-01095 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܪܚܡ ܕ݁ܪܳܚܶܡ 2:19792 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 63064-01096 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܢܗܘܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ 2:5078 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63064-01097 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܩܕܡܝܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ 2:18123 ܩܕܡ Adjective first, fore 490 189 63064-01098 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܠܗܘܢ ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ 2:4390 ܕܝܠ Particle own 90 54 63064-01099 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܝܘܛܪܦܝܣ ܕ݁ܺܝܳܘܛܪܶܦ݂ܺܝܣ 2:4377 ܕܝܘܛܪܦܝܣ Proper Noun Diotrephes 89 54 63064-010910 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 63064-010911 - - - - - - No - - -
ܡܩܒܠ ܡܩܰܒ݁ܶܠ 2:17965 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 63064-010912 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 63064-010913 - - - - - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.