<-- 1Peter 5:4 | 1Peter 5:6 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 5:5
1Peter 5:5 - ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܠܰܝܡܶܐ ܐܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ܘ ܠܩܰܫܺܝܫܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܶܐܬ݂ܥܰܛ݈ܦ݂ܘ ܚܺܝܨܳܐܝܺܬ݂ ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܽܘܬ݂ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܣܰܩܽܘܒ݂ܠܳܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܪܺܝܡܺܝܢ ܘܰܠܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܶܐ ܝܳܗܶܒ݂ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And you younger, be subject to your presbyters, and be clothed carefully [Or, closely.] with humility of mind towards one another; because Aloha is against those who exalt themselves, and to the humble he giveth grace.
(Murdock) And ye juniors submit yourselves to your seniors; and clothe yourselves, stringently, with lowliness of mind one towards another; because God resisteth them who exalt themselves, and giveth grace to the humble.
(Lamsa) And you too, young people, submit yourselves to your elders; and clothe yourselves with humility toward one another, for God resists the proud, and gives grace to the humble.
(KJV) Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢܬܘܢ | ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1488 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62060-05050 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܝܡܐ | ܥܠܰܝܡܶܐ | 2:15739 | ܥܠܝܡܐ | Noun | man, young man, youth | 415 | 163 | 62060-05051 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܥܒܕܘ | ܐܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ܘ | 2:14872 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62060-05052 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܠܩܫܝܫܝܟܘܢ | ܠܩܰܫܺܝܫܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:19140 | ܩܫ | Noun | elder | 522 | 199 | 62060-05053 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܐܬܥܛܦܘ | ܘܶܐܬ݂ܥܰܛ݈ܦ݂ܘ | 2:15488 | ܥܛܦ | Verb | turn, clothe | 410 | 162 | 62060-05054 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETHPAEL | No | - | - | - | ܚܝܨܐܝܬ | ܚܺܝܨܳܐܝܺܬ݂ | 2:6533 | ܚܨ | Adverb (ending with AiYT) | strongly | 141 | 75 | 62060-05055 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܟܝܟܘܬ | ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܽܘܬ݂ | 2:11712 | ܡܟ | Noun | humility, meekness, lowliness, condescension, courtesy | 271 | 122 | 62060-05056 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܪܥܝܢܐ | ܪܶܥܝܳܢܳܐ | 2:20197 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62060-05057 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62060-05058 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕܕܐ | ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ | 2:6259 | ܚܕ | Pronoun | one another | 127 | 70 | 62060-05059 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62060-050510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62060-050511 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܩܘܒܠܐ | ܣܰܩܽܘܒ݂ܠܳܐ | 2:17924 | ܩܒܠ | Adjective | contrary, adverse | 388 | 155 | 62060-050512 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62060-050513 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܐܝܠܝܢ | ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ | 2:668 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62060-050514 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܬܪܝܡܝܢ | ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܪܺܝܡܺܝܢ | 2:19704 | ܪܡ | Verb | high, exalt | 534 | 205 | 62060-050515 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܘܠܡܟܝܟܐ | ܘܰܠܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܶܐ | 2:11694 | ܡܟ | Adjective | humble, lowly, mild, gentle | 271 | 122 | 62060-050516 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܗܒ | ܝܳܗܶܒ݂ | 2:8849 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62060-050517 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܛܝܒܘܬܐ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8036 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62060-050518 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|