<-- 1Peter 5:5 | 1Peter 5:7 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 5:6

1Peter 5:6 - ܐܶܬ݂ܡܰܟ݁ܰܟ݂ܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܬ݁ܰܩܺܝܦ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܗܺܝ ܬ݁ܪܺܝܡܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܙܳܕ݂ܶܩ ܀

Translations

(Etheridge) Be humbled, therefore, under the mighty hand of Aloha, that he may exalt you at the right time.

(Murdock) Humble yourselves, therefore, under the powerful hand of God: and it will exalt you in due time.

(Lamsa) Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:

(KJV) Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܬܡܟܟܘ ܐܶܬ݂ܡܰܟ݁ܰܟ݂ܘ 2:11675 ܡܟ Verb humble, humble 270 122 62060-05060 Second Masculine Plural - Imperative ETHPAEL No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62060-05061 - - - - - - No - - -
ܬܚܝܬ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ 2:22770 ܬܚܝܬ Particle under 609 237 62060-05062 - - - - - - No - - -
ܐܝܕܗ ܐܺܝܕ݂ܶܗ 2:561 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62060-05063 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܬܩܝܦܬܐ ܬ݁ܰܩܺܝܦ݂ܬ݁ܳܐ 2:22974 ܬܩܦ Adjective strong, mighty 618 241 62060-05064 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62060-05065 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܝ ܕ݁ܗܺܝ 2:4997 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62060-05066 Third Feminine Singular - - - No - - -
ܬܪܝܡܟܘܢ ܬ݁ܪܺܝܡܟ݂ܽܘܢ 2:19722 ܪܡ Verb high, exalt 534 205 62060-05067 Third Feminine Singular - Imperfect APHEL No Second Masculine Plural
ܒܙܒܢܐ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ 2:5480 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62060-05068 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܙܕܩ ܕ݁ܙܳܕ݂ܶܩ 2:5590 ܙܕܩ Verb justify, right, fitting, approve 110 63 62060-05069 - Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.