<-- 1Peter 5:3 | 1Peter 5:5 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 5:4

1Peter 5:4 - ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܢܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ ܪܰܒ݁ ܪܳܥܰܘܳܬ݂ܳܐ ܬ݁ܩܰܒ݁ܠܽܘܢ ܡܶܢܶܗ ܟ݁ܠܺܝܠܳܐ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܚܳܡܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) that when the Chief of pastors [Rab Roauthö.] shall be revealed, you may receive from him a crown of glory which fadeth not.

(Murdock) that when the chief shepherd shall be revealed, ye may receive from him a crown of glory that fadeth not.

(Lamsa) And when the chief Shepherd shall appear, you shall receive a crown of glory that will not fade away.

(KJV) And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܟܕ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ 2:9808 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62060-05040 - - - - - - No - - -
ܢܬܓܠܐ ܢܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ 2:3761 ܓܠܐ Verb reveal, manifest 69 47 62060-05041 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܪܒ ܪܰܒ݁ 2:19205 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62060-05042 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܪܥܘܬܐ ܪܳܥܰܘܳܬ݂ܳܐ 2:20137 ܪܥܐ Noun shepherd, pastor 546 210 62060-05043 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܬܩܒܠܘܢ ܬ݁ܩܰܒ݁ܠܽܘܢ 2:17999 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62060-05044 Second Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62060-05045 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܟܠܝܠܐ ܟ݁ܠܺܝܠܳܐ 2:10146 ܟܠ Noun crown, wreath 216 102 62060-05046 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܘܒܚܐ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ 2:20912 ܫܒܚ Noun glory, glorification, praise 563 217 62060-05047 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62060-05048 - - - - - - No - - -
ܚܡܐ ܚܳܡܶܐ 2:7235 ܚܡܐ Verb wither, fade, languish, droop 145 77 62060-05049 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.