<-- Romans 7:1 | Romans 7:3 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 7:2

Romans 7:2 - ܐܰܝܟ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܣܺܝܪܳܐ ܗ݈ܝ ܒ݁ܒ݂ܰܥܠܳܗ ܟ݁ܡܳܐ ܕ݁ܚܰܝ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܺܝܬ݂ ܒ݁ܰܥܠܳܗ ܐܶܬ݂ܚܰܪܪܰܬ݂ ܡܶܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܥܠܳܗ ܀

Translations

(Etheridge) as a woman who is bound in law to her husband as long as he liveth; but if her husband be dead, she is freed from the law of her husband.

(Murdock) Just as a woman, by the law, is bound to her husband, as long as he is alive: but if her husband should die, she is freed from the law of her husband.

(Lamsa) Just as a woman is bound by the law to her husband as long as he lives; but if her husband should die, she is freed from the law of her husband.

(KJV) For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62045-07020 - - - - - - No - - -
ܐܢܬܬܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ 2:1493 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62045-07021 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܣܝܪܐ ܕ݁ܰܐܣܺܝܪܳܐ 2:23605 ܐܣܪ Verb bind, fasten 25 27 62045-07022 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-07023 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܒܒܥܠܗ ܒ݁ܒ݂ܰܥܠܳܗ 2:3063 ܒܥܠ Noun lord, husband, master 51 39 62045-07024 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܟܡܐ ܟ݁ܡܳܐ 2:10199 ܟܡܐ Particle how much?, how many? 216 103 62045-07025 - - - - - - No - - -
ܕܚܝ ܕ݁ܚܰܝ 2:6944 ܚܝܐ Adjective alive, living 139 74 62045-07026 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܒܢܡܘܣܐ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13132 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62045-07027 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62045-07028 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62045-07029 - - - - - - No - - -
ܡܝܬ ܡܺܝܬ݂ 2:11465 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62045-070210 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܥܠܗ ܒ݁ܰܥܠܳܗ 2:3067 ܒܥܠ Noun lord, husband, master 51 39 62045-070211 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܐܬܚܪܪܬ ܐܶܬ݂ܚܰܪܪܰܬ݂ 2:6005 ܚܪ Verb free 159 82 62045-070212 Third Feminine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62045-070213 - - - - - - No - - -
ܢܡܘܣܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13147 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62045-070214 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܥܠܗ ܕ݁ܒ݂ܰܥܠܳܗ 2:3071 ܒܥܠ Noun lord, husband, master 51 39 62045-070215 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.