<-- Luke 7:41 | Luke 7:43 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 7:42

Luke 7:42 - ܘܰܕ݂ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܠܡܶܦ݂ܪܰܥ ܠܰܬ݂ܪܰܝܗܽܘܢ ܫܒ݂ܰܩ ܐܰܝܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܶܢܗܽܘܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܢܰܚܒ݂ܺܝܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) And when they had nothing to pay, he forgave them both. Which, therefore, of them the most would love him ?

(Murdock) And as they had not the means of pay, he released them both. Which of them, therefore will love him most ?

(Lamsa) And because they had nothing to pay, he forgave them both. Which one of them will love him more?

(KJV) And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܕܠܝܬ ܘܰܕ݂ܠܰܝܬ݁ 2:752 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62042-07420 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-07421 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-07422 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܡܦܪܥ ܠܡܶܦ݂ܪܰܥ 2:17167 ܦܪܥ Verb recompense 463 180 62042-07423 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܠܬܪܝܗܘܢ ܠܰܬ݂ܪܰܝܗܽܘܢ 2:23013 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62042-07424 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܫܒܩ ܫܒ݂ܰܩ 2:20573 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62042-07425 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62042-07426 - Masculine Singular - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62042-07427 - - - - - - No - - -
ܡܢܗܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ 2:12185 ܡܢ Particle from 281 125 62042-07428 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܝܬܝܪ ܝܰܬ݁ܺܝܪ 2:9651 ܝܬܪ Adjective more, excessive, greater, better, excelling 199 98 62042-07429 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܢܚܒܝܘܗܝ ܢܰܚܒ݂ܺܝܘܗ݈ܝ 2:6061 ܚܒ Verb kindled, love 122 68 62042-074210 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.