<-- John 11:14 | John 11:16 -->

Analysis of Peshitta verse John 11:15

John 11:15 - ܘܚܳܕ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܗܘܺܝܬ݂ ܬ݁ܰܡܳܢ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܬ݂ܗܰܝܡܢܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܗܰܠܶܟ݂ܘ ܠܬ݂ܰܡܳܢ ܀

Translations

(Etheridge) And I am glad I was not there for your sakes, that you may believe. But let us walk thither.

(Murdock) And I rejoice, for your sakes, that I was not there; that ye may believe. But let us go there.

(Lamsa) And I am glad I was not there, for your sakes, so that you may believe; but let us walk there.

(KJV) And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܚܕܐ ܘܚܳܕ݂ܶܐ 2:25053 ܚܕܝ Verb glad, rejoice, gladden 127 70 62043-11150 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-11151 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-11152 - - - - - - No - - -
ܗܘܝܬ ܗܘܺܝܬ݂ 2:5103 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-11153 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62043-11154 - - - - - - No - - -
ܡܛܠܬܟܘܢ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11643 ܡܛܠ Particle because 267 120 62043-11155 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܬܗܝܡܢܘܢ ܕ݁ܰܬ݂ܗܰܝܡܢܽܘܢ 2:1140 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62043-11156 Second Masculine Plural - Imperfect PAIEL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62043-11157 - - - - - - No - - -
ܗܠܟܘ ܗܰܠܶܟ݂ܘ 2:5204 ܗܠܟ Verb walk 104 60 62043-11158 Second Masculine Plural - Imperative PAEL No - - -
ܠܬܡܢ ܠܬ݂ܰܡܳܢ 2:22879 ܬܡܢ Particle there 615 240 62043-11159 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.