<-- Hebrews 8:6 | Hebrews 8:8 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 8:7

Hebrews 8:7 - ܐܶܠܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܪܶܫܝܳܢ ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܠܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) For if the first [covenant] had been faultless, no place had there been for this second.

(Murdock) For, if the first [covenant] had been faultless, there would have been no place for this second [one].

(Lamsa) For if the first covenant had been faultless, then there would have been no need for the second.

(KJV) For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܘ ܐܶܠܽܘ 2:942 ܐܠܘ Particle if 17 22 62058-08070 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62058-08071 - - - - - - No - - -
ܐܝܬܝܗ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ 2:726 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62058-08072 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-08073 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܩܕܡܝܬܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ 2:18126 ܩܕܡ Adjective first, fore 490 189 62058-08074 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-08075 - - - - - - No - - -
ܪܫܝܢ ܪܶܫܝܳܢ 2:20287 ܪܫܐ Noun accusation, blame, blameless 550 212 62058-08076 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62058-08077 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-08078 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܬܪܐ ܐܰܬ݂ܪܳܐ 2:2201 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 62058-08079 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܗܕܐ ܠܗܳܕ݂ܶܐ 2:5267 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62058-080710 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܬܪܬܝܢ ܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ 2:22998 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62058-080711 - Feminine - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.