<-- Acts 11:11 | Acts 11:13 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 11:12

Acts 11:12 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܙܶܠ ܥܰܡܗܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܦ݁ܽܘܠܳܓ݂ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܥܰܡܝ ܐܳܦ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܫܬ݁ܳܐ ܐܰܚܺܝܢ ܘܥܰܠܢ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And the Spirit said to me, Go with them without doubting. And there went also with me these six brethren, and we entered into the man's house.

(Murdock) And the Spirit said to me: Go with them, without hesitation. And these six brethren went also with me, and we entered the man's house.

(Lamsa) And the spirit said to me, Go with them, doubting nothing. And these six brethren accompanied me, and we entered the man's house.

(KJV) And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-11120 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62044-11121 - - - - - - No First Common Singular
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:19664 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62044-11122 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܙܠ ܕ݁ܙܶܠ 2:361 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62044-11123 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܥܡܗܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ 2:15788 ܥܡ Particle with 416 164 62044-11124 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-11125 - - - - - - No - - -
ܦܘܠܓܐ ܦ݁ܽܘܠܳܓ݂ܳܐ 2:16657 ܦܠܓ Noun disputation, division, distinction, hesitation 437 170 62044-11126 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܬܘ ܘܶܐܬ݂ܰܘ 2:2135 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-11127 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܥܡܝ ܥܰܡܝ 2:15790 ܥܡ Particle with 416 164 62044-11128 - - - - - - No First Common Singular
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62044-11129 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-111210 - Common Plural - - - No - - -
ܫܬܐ ܫܬ݁ܳܐ 2:22491 ܫܬ Numeral six 600 232 62044-111211 - Masculine - - - - No - - -
ܐܚܝܢ ܐܰܚܺܝܢ 2:408 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62044-111212 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܘܥܠܢ ܘܥܰܠܢ 2:15622 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62044-111213 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܒܝܬܗ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ 2:2739 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62044-111214 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܓܒܪܐ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3493 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62044-111215 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.