<-- 1John 3:3 | 1John 3:5 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 3:4

1John 3:4 - ܡܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܥܰܘܠܳܐ ܣܳܥܰܪ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܽܠܳܗ ܥܰܘܠܳܐ ܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) But whoever committeth sin doeth iniquity; for all sin is iniquity.

(Murdock) And every one that practiseth sin, perpetrateth iniquity; for all sin is iniquity.

(Lamsa) Whoever commits sin commits evil: for all sin is evil.

(KJV) Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62062-03040 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62062-03041 - - - - - - No - - -
ܕܥܒܕ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ 2:14894 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62062-03042 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܚܛܝܬܐ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ 2:6840 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62062-03043 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܘܠܐ ܥܰܘܠܳܐ 2:15374 ܥܘܠ Noun unrighteousness, iniquity 405 160 62062-03044 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܥܪ ܣܳܥܰܪ 2:14684 ܣܥܪ Verb visit, do, effect 384 153 62062-03045 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܚܛܝܬܐ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ 2:6840 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62062-03046 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62062-03047 - - - - - - No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܳܗ 2:10080 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62062-03048 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular
ܥܘܠܐ ܥܰܘܠܳܐ 2:15374 ܥܘܠ Noun unrighteousness, iniquity 405 160 62062-03049 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62062-030410 Third Feminine Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.