<-- 1John 3:4 | 1John 3:6 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 3:5

1John 3:5 - ܘܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܓ݁ܠܺܝ ܕ݁ܢܶܣܰܒ݂ ܚܛܳܗܰܝܢ ܘܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܒ݁ܶܗ ܠܰܝܬ݁ ܀

Translations

(Etheridge) And you know that he was manifested to bear our sins, and sin in him is not.

(Murdock) And ye know, that he was manifested to take away our sins; and in him was no sin.

(Lamsa) And you know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.

(KJV) And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܝܕܥܝܢ ܘܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:25872 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62062-03050 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62062-03051 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܕܗܘ ܕ݁ܗܰܘ 2:5039 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62062-03052 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܬܓܠܝ ܕ݁ܶܐܬ݂ܓ݁ܠܺܝ 2:3739 ܓܠܐ Verb reveal, manifest 69 47 62062-03053 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܕܢܣܒ ܕ݁ܢܶܣܰܒ݂ 2:13161 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62062-03054 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܚܛܗܝܢ ܚܛܳܗܰܝܢ 2:6822 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62062-03055 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܘܚܛܝܬܐ ܘܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ 2:6839 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62062-03056 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62062-03057 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62062-03058 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.