<-- 1John 2:22 | 1John 2:24 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 2:23

1John 2:23 - ܘܗܰܘ ܕ݁ܟ݂ܳܦ݂ܰܪ ܒ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܒ݁ܰܐܒ݂ܳܐ ܡܗܰܝܡܶܢ ܡܰܢ ܕ݁ܡܰܘܕ݁ܶܐ ܒ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܰܐܒ݂ܳܐ ܡܰܘܕ݁ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) and he who denieth the Son, disbelieveth also the Father. Whoso confesseth the Son, the Father also confesseth.

(Murdock) And he that denieth the Son, also believeth not the Father. He that confesseth the Son, confesseth also the Father.

(Lamsa) Whoever denies the Son, the same does not believe in the Father; but whoever acknowledges the Son, acknowledges the Father also.

(KJV) Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that acknowledgeth the Son hath the Father also.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܘ ܘܗܰܘ 2:5053 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62062-02230 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܟܦܪ ܕ݁ܟ݂ܳܦ݂ܰܪ 2:10452 ܟܦܪ Verb deny, refuse 223 104 62062-02231 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܒܪܐ ܒ݁ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3226 ܒܪ Noun son 53 40 62062-02232 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܦܠܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ 2:1744 ܐܦ Particle not even 26 28 62062-02233 - - - - - - No - - -
ܒܐܒܐ ܒ݁ܰܐܒ݂ܳܐ 2:26 ܐܒ Noun father 2 13 62062-02234 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܗܝܡܢ ܡܗܰܝܡܶܢ 2:1166 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62062-02235 Third Masculine Singular - Active Participle PAIEL No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62062-02236 - - - - - - No - - -
ܕܡܘܕܐ ܕ݁ܡܰܘܕ݁ܶܐ 2:8541 ܝܕܐ Verb confess, thanks, profess, promise 186 91 62062-02237 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܒܒܪܐ ܒ݁ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3226 ܒܪ Noun son 53 40 62062-02238 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62062-02239 - - - - - - No - - -
ܒܐܒܐ ܒ݁ܰܐܒ݂ܳܐ 2:26 ܐܒ Noun father 2 13 62062-022310 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܘܕܐ ܡܰܘܕ݁ܶܐ 2:8557 ܝܕܐ Verb confess, thanks, profess, promise 186 91 62062-022311 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.