<-- Titus 3:2 | Titus 3:4 -->
Analysis of Peshitta verse Titus 3:3
Titus 3:3 - ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܕ݁ܠܳܐ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܗ݈ܘܰܝܢ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܦ݁ܝܳܣܳܐ ܘܛܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܘܰܡܫܰܥܒ݁ܕ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܠܰܐܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ ܡܫܰܚܠܦ݂ܳܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܒ݂ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܰܚܣܳܡܳܐ ܡܶܬ݂ܗܰܦ݁ܟ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܘܰܣܢܺܝܐܝܺܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܐܳܦ݂ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܣܳܢܶܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For we also were afore-time without understanding, and disobedient and erring, and were subjected to various lusts; and in malice, and in envy we conversed, and were hateful, and also hating one another.
(Murdock) For we also were formerly reckless, and disobedient, and erring, and serving divers lusts, and living in malice and envy, and were hateful and also hating one another.
(Lamsa) For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, misled, and serving divers lusts and passions, living in malice and envy, hated, and also hating one another.
(KJV) For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62056-03030 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62056-03031 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62056-03032 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62056-03033 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܡ | ܩܕ݂ܺܝܡ | 2:18067 | ܩܕܡ | Participle Adjective | before, before, formerly | 489 | 188 | 62056-03034 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62056-03035 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܥܝܢܐ | ܪܶܥܝܳܢܳܐ | 2:20197 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62056-03036 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܢ | ܗ݈ܘܰܝܢ | 2:30888 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62056-03037 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܕܠܐ | ܘܰܕ݂ܠܳܐ | 2:10869 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62056-03038 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܝܣܐ | ܦ݁ܝܳܣܳܐ | 2:16622 | ܦܝܣ | Noun | compliance, persuasion, assurance, persuasiveness | 444 | 173 | 62056-03039 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܛܥܝܢ | ܘܛܳܥܶܝܢ | 2:25676 | ܛܥܐ | Verb | wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude | 178 | 88 | 62056-030310 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܢ | ܗ݈ܘܰܝܢ | 2:30888 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62056-030311 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܡܫܥܒܕܝܢ | ܘܰܡܫܰܥܒ݁ܕ݂ܺܝܢ | 2:28127 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62056-030312 | First | Masculine | Plural | - | Passive Participle | SHAPHEL | No | - | - | - | ܗܘܝܢ | ܗ݈ܘܰܝܢ | 2:30888 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62056-030313 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܐܪܓܝܓܬܐ | ܠܰܐܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:19336 | ܪܓ | Noun | lust | 528 | 201 | 62056-030314 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܚܠܦܬܐ | ܡܫܰܚܠܦ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:7205 | ܚܠܦ | Participle Adjective | different, diverse, various | 305 | 133 | 62056-030315 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܒܝܫܘܬܐ | ܘܰܒ݂ܒ݂ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ | 2:2320 | ܒܐܫ | Noun | wickedness, wrong-doing | 43 | 35 | 62056-030316 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܚܣܡܐ | ܘܒ݂ܰܚܣܳܡܳܐ | 2:7417 | ܚܣܡ | Noun | envy, emulation, jealousy | 152 | 80 | 62056-030317 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܗܦܟܝܢ | ܡܶܬ݂ܗܰܦ݁ܟ݂ܺܝܢ | 2:24667 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62056-030318 | First | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܝܢ | ܗ݈ܘܰܝܢ | 2:30888 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62056-030319 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܣܢܝܐܝܢ | ܘܰܣܢܺܝܐܝܺܢ | 2:14606 | ܣܢܐ | Adjective | hated, hateful | 383 | 153 | 62056-030320 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܢ | ܗ݈ܘܰܝܢ | 2:30888 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62056-030321 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62056-030322 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62056-030323 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܕ | ܠܚܰܕ݂ | 2:6250 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62056-030324 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܢܝܢ | ܣܳܢܶܝܢ | 2:27971 | ܣܢܐ | Verb | hate | 382 | 153 | 62056-030325 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܢ | ܗ݈ܘܰܝܢ | 2:30888 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62056-030326 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|