<-- Titus 2:12 | Titus 2:14 -->
Analysis of Peshitta verse Titus 2:13
Titus 2:13 - ܟ݁ܰܕ݂ ܡܣܰܟ݁ܶܝܢܰܢ ܠܣܰܒ݂ܪܳܐ ܒ݁ܪܺܝܟ݂ܳܐ ܘܰܠܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܘܡܰܚܝܳܢܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) while expecting the blessed hope and the manifestation of the glory of the great God and our Saviour Jeshu Meshiha;
(Murdock) looking for the blessed hope, and the manifestation of the glory of the great God, and our Life-giver, Jesus the Messiah;
(Lamsa) Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;
(KJV) Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62056-02130 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܟܝܢܢ | ܡܣܰܟ݁ܶܝܢܰܢ | 2:14332 | ܣܟܐ | Verb | expect, look for | 376 | 151 | 62056-02131 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | First | Common | Plural | ܠܣܒܪܐ | ܠܣܰܒ݂ܪܳܐ | 2:13769 | ܣܒܪ | Noun | hope | 359 | 146 | 62056-02132 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܪܝܟܐ | ܒ݁ܪܺܝܟ݂ܳܐ | 2:2457 | ܒܪܟ | Participle Adjective | blessed | 55 | 40 | 62056-02133 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܓܠܝܢܐ | ܘܰܠܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ | 2:3794 | ܓܠܐ | Noun | manifestation, revelation, assurance, Apocalypse | 71 | 48 | 62056-02134 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܫܒܘܚܬܗ | ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ | 2:20927 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 62056-02135 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62056-02136 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܐ | ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19207 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62056-02137 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܚܝܢܢ | ܘܡܰܚܝܳܢܰܢ | 2:6998 | ܚܝܐ | Adjective | life-giving, Saviour, preserver | 264 | 119 | 62056-02138 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62056-02139 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62056-021310 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|