<-- Titus 2:13 | Titus 2:15 -->

Analysis of Peshitta verse Titus 2:14

Titus 2:14 - ܕ݁ܗܽܘ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ ܕ݁ܢܶܦ݂ܪܩܰܢ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܥܰܘܠܳܐ ܘܰܢܕ݂ܰܟ݁ܶܝܢ ܠܢܰܦ݂ܫܶܗ ܥܰܡܳܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܳܣܶܡ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܛܳܒ݂ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) who gave himself for us, to redeem us from all iniquity, and to cleanse unto himself a new people,[Amo chadtho.] who are zealous of good works.

(Murdock) who gave himself for us, that he might recover us from all iniquity, and purify for himself a new people, who are zealous in good works.

(Lamsa) Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and might purify us to be his own, a new people, zealous of good works.

(KJV) Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܗܘ ܕ݁ܗܽܘ 2:4993 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62056-02140 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܝܗܒ ܝܰܗ݈ܒ݂ 2:8848 ܝܗܒ Verb give 188 91 62056-02141 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܢܦܫܗ ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13485 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62056-02142 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܚܠܦܝܢ ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ 2:7202 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62056-02143 - - - - - - No First Common Plural
ܕܢܦܪܩܢ ܕ݁ܢܶܦ݂ܪܩܰܢ 2:17224 ܦܪܩ Verb depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain 464 180 62056-02144 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No First Common Plural
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62056-02145 - - - - - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62056-02146 - - - - - - No - - -
ܥܘܠܐ ܥܰܘܠܳܐ 2:15374 ܥܘܠ Noun unrighteousness, iniquity 405 160 62056-02147 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܕܟܝܢ ܘܰܢܕ݂ܰܟ݁ܶܝܢ 2:4563 ܕܟܐ Verb pure, cleanse 91 55 62056-02148 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No First Common Plural
ܠܢܦܫܗ ܠܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13475 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62056-02149 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܥܡܐ ܥܰܡܳܐ 2:15820 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62056-021410 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܕܬܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ 2:6372 ܚܕܬ Adjective new 129 70 62056-021411 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܣܡ ܕ݁ܚܳܣܶܡ 2:7407 ܚܣܡ Verb envy, jealous 151 79 62056-021412 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܥܒܕܐ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ 2:15049 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62056-021413 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܛܒܐ ܛܳܒ݂ܶܐ 2:7942 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62056-021414 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.