<-- Romans 7:6 | Romans 7:8 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 7:7
Romans 7:7 - ܡܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܳܡܪܺܝܢܰܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܚܳܣ ܐܶܠܳܐ ܠܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܝܶܠܦ݁ܶܬ݂ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܪܶܓ݁ܬ݂ܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܐܶܠܽܘ ܠܳܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܪܰܓ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) What then, say we the law is sin ? Not so. But sin I had not learned (to know) but by the law: for I had not known concupiscence (to be sinful), but (by) the law, which hath said, Thou shalt not covet.
(Murdock) What shall we say then ? Is the law sin ?, Far be it. For I had not learned sin, except by means of the law: for I had not known concupiscence, had not the law said, Thou shalt not covet:
(Lamsa) What shall we say then? Is the law sin? Far be it. I would not have known the meaning of sin, except by means of the law: for I would never have known the meaning of lust, except the law said, Thou shalt not covet.
(KJV) What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62045-07070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62045-07071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢܢ | ܐܳܡܪܺܝܢܰܢ | 2:1252 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62045-07072 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62045-07073 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܛܝܬܐ | ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ | 2:6840 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62045-07074 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-07075 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܚܣ | ܚܳܣ | 2:7370 | ܚܣ | Particle | God forbid, let it not be | 150 | 78 | 62045-07076 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62045-07077 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܛܝܬܐ | ܠܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ | 2:6844 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62045-07078 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-07079 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܠܦܬ | ܝܶܠܦ݁ܶܬ݂ | 2:9222 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62045-070710 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62045-070711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܕ | ܒ݁ܝܰܕ݂ | 2:588 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62045-070712 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62045-070713 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-070714 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-070715 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܓܬܐ | ܪܶܓ݁ܬ݂ܳܐ | 2:19350 | ܪܓ | Noun | desire, lust | 529 | 201 | 62045-070716 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:25883 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62045-070717 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-070718 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܠܘ | ܐܶܠܽܘ | 2:942 | ܐܠܘ | Particle | if | 17 | 22 | 62045-070719 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-070720 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62045-070721 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܪ | ܕ݁ܶܐܡܰܪ | 2:1264 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62045-070722 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-070723 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܓ | ܬ݁ܶܪܰܓ݂ | 2:19319 | ܪܓ | Verb | desire, covet, lust | 527 | 200 | 62045-070724 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|