<-- Romans 7:4 | Romans 7:6 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 7:5

Romans 7:5 - ܟ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܗ݈ܘܰܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܺܐܒ݂ܶܐ ܕ݁ܰܚܛܳܗܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܦ݁ܛܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܗܰܕ݁ܳܡܰܝܢ ܕ݁ܦ݂ܺܐܪܶܐ ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For while we were in the flesh, the affections of sin, which are against [Compare the same particle, 2Co 7:2.] the law, wrought powerfully in our members to yield fruits unto death;

(Murdock) For while we were in the flesh, the emotions of sin which are by the law, were active in our members, that we should bear fruits unto death.

(Lamsa) For when we were in the flesh, the wounds of sin, which were by the law, worked in our members to bring forth fruits to death.

(KJV) For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62045-07050 - - - - - - No - - -
ܒܒܣܪܐ ܒ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ 2:2938 ܒܣܪ Noun flesh 49 38 62045-07051 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ 2:30888 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-07052 First Common Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-07053 - - - - - - No - - -
ܟܐܒܐ ܟ݁ܺܐܒ݂ܶܐ 2:9752 ܟܐܒ Noun pain, suffering, disease 201 98 62045-07054 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܚܛܗܐ ܕ݁ܰܚܛܳܗܶܐ 2:6807 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62045-07055 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܒܢܡܘܣܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13136 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62045-07056 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܬܚܦܛܝܢ ܡܶܬ݂ܚܰܦ݁ܛܺܝܢ 2:7489 ܚܦܛ Verb exhort, incite, encourage 153 80 62045-07057 Third Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-07058 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܗܕܡܝܢ ܒ݁ܗܰܕ݁ܳܡܰܝܢ 2:4969 ܗܕܡܐ Noun member, limb 100 59 62045-07059 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܕܦܐܪܐ ܕ݁ܦ݂ܺܐܪܶܐ 2:16372 ܦܐܪܐ Noun fruit 433 169 62045-070510 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܬܠ ܢܶܬ݁ܶܠ 2:8869 ܝܗܒ Verb give 188 91 62045-070511 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܡܘܬܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ 2:11495 ܡܬ Noun death 260 118 62045-070512 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.