<-- Romans 5:2 | Romans 5:4 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 5:3
Romans 5:3 - ܘܠܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܽܐܘܠܨܳܢܺܝܢ ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܺܝܢܰܢ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܽܐܘܠܨܳܢܳܐ ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܓ݁ܳܡܰܪ ܒ݁ܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And not thus only, but also in afflictions we exult; for we know that affliction perfecteth patience in us,
(Murdock) And not only so, but we also rejoice in afflictions; because we know that affliction perfecteth in us patience;
(Lamsa) And not only so, but we also glory in our tribulations: knowing that tribulation perfects patience in us;
(KJV) And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-05030 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62045-05031 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܠܚܘܕ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ | 2:11149 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62045-05032 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62045-05033 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62045-05034 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܐܘܠܨܢܝܢ | ܒ݁ܽܐܘܠܨܳܢܺܝܢ | 2:1016 | ܐܠܨ | Noun | oppression, affliction, tribulation | 6 | 15 | 62045-05035 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܒܗܪܝܢܢ | ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܺܝܢܰܢ | 2:2377 | ܒܗܪ | Denominative | glorify, pride | 36 | 33 | 62045-05036 | First | Masculine | Plural | - | Participles | ESHTAPHAL | No | First | Common | Plural | ܕܝܕܥܝܢܢ | ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ | 2:8639 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62045-05037 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܕܐܘܠܨܢܐ | ܕ݁ܽܐܘܠܨܳܢܳܐ | 2:1017 | ܐܠܨ | Noun | oppression, affliction, tribulation | 6 | 15 | 62045-05038 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܣܝܒܪܢܘܬܐ | ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:13789 | ܣܒܪ | Noun | patience, endurance | 284 | 127 | 62045-05039 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܡܪ | ܓ݁ܳܡܰܪ | 2:3867 | ܓܡܪ | Verb | perfect, accomplish, mature, fulfil | 73 | 48 | 62045-050310 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܢ | ܒ݁ܰܢ | 2:2248 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62045-050311 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|