<-- Romans 5:2 | Romans 5:4 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 5:3

Romans 5:3 - ܘܠܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܽܐܘܠܨܳܢܺܝܢ ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܺܝܢܰܢ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܽܐܘܠܨܳܢܳܐ ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܓ݁ܳܡܰܪ ܒ݁ܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) And not thus only, but also in afflictions we exult; for we know that affliction perfecteth patience in us,

(Murdock) And not only so, but we also rejoice in afflictions; because we know that affliction perfecteth in us patience;

(Lamsa) And not only so, but we also glory in our tribulations: knowing that tribulation perfects patience in us;

(KJV) And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-05030 - - - - - - No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62045-05031 - - - Emphatic - - No - - -
ܒܠܚܘܕ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ 2:11149 ܚܘܕ Adverb only, alone 46 36 62045-05032 - - - - - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62045-05033 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62045-05034 - - - - - - No - - -
ܒܐܘܠܨܢܝܢ ܒ݁ܽܐܘܠܨܳܢܺܝܢ 2:1016 ܐܠܨ Noun oppression, affliction, tribulation 6 15 62045-05035 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܡܫܬܒܗܪܝܢܢ ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܺܝܢܰܢ 2:2377 ܒܗܪ Denominative glorify, pride 36 33 62045-05036 First Masculine Plural - Participles ESHTAPHAL No First Common Plural
ܕܝܕܥܝܢܢ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ 2:8639 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62045-05037 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܕܐܘܠܨܢܐ ܕ݁ܽܐܘܠܨܳܢܳܐ 2:1017 ܐܠܨ Noun oppression, affliction, tribulation 6 15 62045-05038 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܣܝܒܪܢܘܬܐ ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:13789 ܣܒܪ Noun patience, endurance 284 127 62045-05039 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܡܪ ܓ݁ܳܡܰܪ 2:3867 ܓܡܪ Verb perfect, accomplish, mature, fulfil 73 48 62045-050310 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܢ ܒ݁ܰܢ 2:2248 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62045-050311 - - - - - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.