<-- Romans 5:1 | Romans 5:3 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 5:2

Romans 5:2 - ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܐܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ܢ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܠܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܒ݂ܳܗ ܩܳܝܡܺܝܢܰܢ ܘܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܺܝܢܰܢ ܒ݁ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And by him we have been admitted through faith into this grace in which we stand, and exult in hope of the glory of Aloha.

(Murdock) By whom we are brought by faith into this grace, in which we stand and rejoice in the hope of the glory of God.

(Lamsa) Through him we have been brought by faith into this grace wherein we stand, and are proud in the hope of the glory of God.

(KJV) By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܒܗ ܕ݁ܒ݂ܶܗ 2:2249 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62045-05020 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܬܩܪܒܢ ܐܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ܢ 2:18941 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62045-05021 First Common Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1186 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62045-05022 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܛܝܒܘܬܐ ܠܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:8041 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62045-05023 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62045-05024 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܒܗ ܕ݁ܒ݂ܳܗ 2:2250 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62045-05025 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܩܝܡܝܢܢ ܩܳܝܡܺܝܢܰܢ 2:18339 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62045-05026 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܘܡܫܬܒܗܪܝܢܢ ܘܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܺܝܢܰܢ 2:2373 ܒܗܪ Denominative glorify, pride 36 33 62045-05027 First Masculine Plural - Participles ESHTAPHAL No First Common Plural
ܒܣܒܪܐ ܒ݁ܣܰܒ݂ܪܳܐ 2:13758 ܣܒܪ Noun hope 359 146 62045-05028 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܬܫܒܘܚܬܗ ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ 2:20927 ܫܒܚ Noun praise, glory 622 243 62045-05029 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-050210 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.