<-- Romans 4:25 | Romans 5:2 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 5:1

Romans 5:1 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܠܰܢ ܫܠܳܡܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) BECAUSE, then, we are justified by faith, we have peace with Aloha through our Lord Jeshu Meshiha.

(Murdock) Therefore, because we are justified by faith, we shall have peace with God, through our Lord Jesus Messiah.

(Lamsa) THEREFORE, being justified by faith, let us have peace with God through our LORD Jesus Christ;

(KJV) Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62045-05010 - - - - - - No - - -
ܕܐܙܕܕܩܢ ܕ݁ܶܐܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩܢ 2:5560 ܙܕܩ Verb justify, right, fitting, approve 110 63 62045-05011 First Common Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62045-05012 - - - - - - No - - -
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1186 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62045-05013 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5138 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-05014 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62045-05015 - - - - - - No First Common Plural
ܫܠܡܐ ܫܠܳܡܳܐ 2:21575 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62045-05016 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62045-05017 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-05018 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܡܪܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ 2:12365 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62045-05019 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62045-050110 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62045-050111 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.