<-- Romans 2:16 | Romans 2:18 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 2:17

Romans 2:17 - ܐܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܡܶܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܥܰܠ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܘܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But if thou (who) a Jihudoya art called, and reposest on the law, and boastest in Aloha,

(Murdock) But if thou, who art called a Jew, and reposest thyself on the law, and gloriest in God,

(Lamsa) Now if you who are called a Jew, trust on the law and are proud of God,

(KJV) Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62045-02170 - - - - - - No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62045-02171 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62045-02172 - - - - - - No - - -
ܕܝܗܘܕܝܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ 2:8910 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62045-02173 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܬܩܪܐ ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ 2:29465 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62045-02174 Second Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62045-02175 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܘܡܬܬܢܝܚ ܘܡܶܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚ 2:27279 ܢܚ Verb cease, rest, rest, put off, refresh 331 138 62045-02176 Second Masculine Singular - Participles ETTAPHAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62045-02177 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62045-02178 - - - - - - No - - -
ܢܡܘܣܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13147 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62045-02179 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܫܬܒܗܪ ܘܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ 2:2238 ܒܗܪ Denominative glorify, pride 36 33 62045-021710 Second Masculine Singular - Participles ESHTAPHAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62045-021711 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܒܐܠܗܐ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:912 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-021712 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.