<-- Romans 2:16 | Romans 2:18 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 2:17
Romans 2:17 - ܐܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܡܶܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܥܰܠ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܘܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But if thou (who) a Jihudoya art called, and reposest on the law, and boastest in Aloha,
(Murdock) But if thou, who art called a Jew, and reposest thyself on the law, and gloriest in God,
(Lamsa) Now if you who are called a Jew, trust on the law and are proud of God,
(KJV) Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62045-02170 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-02171 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62045-02172 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܘܕܝܐ | ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ | 2:8910 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62045-02173 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܩܪܐ | ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ | 2:29465 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62045-02174 | Second | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-02175 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܡܬܬܢܝܚ | ܘܡܶܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚ | 2:27279 | ܢܚ | Verb | cease, rest, rest, put off, refresh | 331 | 138 | 62045-02176 | Second | Masculine | Singular | - | Participles | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-02177 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-02178 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62045-02179 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܫܬܒܗܪ | ܘܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ | 2:2238 | ܒܗܪ | Denominative | glorify, pride | 36 | 33 | 62045-021710 | Second | Masculine | Singular | - | Participles | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-021711 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܐܠܗܐ | ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:912 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-021712 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|