<-- Romans 2:17 | Romans 2:19 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 2:18

Romans 2:18 - ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܘܦ݂ܳܪܶܫ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܳܠܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܝܰܠܺܝܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܶܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) because thou knowest his will, and distinguishest the things that are fitting, because thou art learned from the law;

(Murdock) that thou knowest his good pleasure, and discernest obligations, because thou art instructed in the law;

(Lamsa) And because you know his will, and know the things which must be observed, which you have learned from the law,

(KJV) And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܝܕܥ ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ 2:25862 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62045-02180 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62045-02181 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܨܒܝܢܗ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ 2:17543 ܨܒܐ Noun will, desire 472 183 62045-02182 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܦܪܫ ܘܦ݂ܳܪܶܫ 2:28876 ܦܪܫ Verb separate, appoint 465 180 62045-02183 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62045-02184 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܘܠܝܬܐ ܘܳܠܝܳܬ݂ܳܐ 2:5396 ܘܠܐ Noun appropriateness 108 62 62045-02185 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܠܝܦ ܕ݁ܝܰܠܺܝܦ݂ 2:26014 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62045-02186 Second Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62045-02187 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62045-02188 - - - - - - No - - -
ܢܡܘܣܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13147 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62045-02189 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.