<-- Romans 14:21 | Romans 14:23 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 14:22
Romans 14:22 - ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܳܟ݂ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܐܰܚܽܘܕ݂ܶܝܗ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܛܽܘܒ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܕ݁ܳܢ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܒ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܦ݂ܪܰܫ ܀
|
Translations
(Etheridge) Hast thou confidence ? In thyself retain it before Aloha. Blessed is he who condemneth [Judgeth.] not himself in what he distinguisheth.
(Murdock) Thou art one in whom there is faith; keep it to thyself, before God. Blessed is he, who doth not condemn himself, in that thing which he alloweth.
(Lamsa) You who have a certain belief, keep it to yourself, before God. Blessed is he who does not condemn himself by doing those things which he believes to be wrong.
(KJV) Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-14220 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62045-14221 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟ | ܒ݁ܳܟ݂ | 2:2244 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62045-14222 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܗܝܡܢܘܬܐ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1197 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62045-14223 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܢܦܫܟ | ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ | 2:13451 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62045-14224 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܚܘܕܝܗ | ܐܰܚܽܘܕ݂ܶܝܗ | 2:491 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62045-14225 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62045-14226 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-14227 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܘܒܘܗܝ | ܛܽܘܒ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:8006 | ܛܘܒ | Noun | blessedness, beatitude, happiness | 168 | 85 | 62045-14228 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܡܢ | ܠܡܰܢ | 2:12155 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62045-14229 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-142210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢ | ܕ݁ܳܢ | 2:4424 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62045-142211 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܦܫܗ | ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13485 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62045-142212 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܡܕܡ | ܒ݁ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11402 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62045-142213 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܦܪܫ | ܕ݁ܰܦ݂ܪܰܫ | 2:17289 | ܦܪܫ | Verb | separate, appoint | 465 | 180 | 62045-142214 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|