<-- Romans 14:22 | Romans 15:1 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 14:23

Romans 14:23 - ܐܰܝܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܡܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ ܘܳܐܟ݂ܶܠ ܐܶܬ݂ܚܰܝܰܒ݂ ܠܶܗ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܰܘ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܀

Translations

(Etheridge) For he who doubteth and eateth is made guilty, because he eateth not with confidence. For every thing that is not of confidence is sin.

(Murdock) For he who eateth and doubteth, is condemned; because [he eateth] not in faith. For every thing which is not of faith, is sin.

(Lamsa) For he who is doubtful and eats, violates his beliefs: for whatever is not of faith, is sin. The strong must help the weak.

(KJV) And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not of faith: for whatsoever is not of faith is sin.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62045-14230 - Masculine Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-14231 - - - - - - No - - -
ܕܡܬܦܠܓ ܕ݁ܡܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ 2:16664 ܦܠܓ Verb divide, distribute, divide, doubt 446 174 62045-14232 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܘܐܟܠ ܘܳܐܟ݂ܶܠ 2:823 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62045-14233 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܬܚܝܒ ܐܶܬ݂ܚܰܝܰܒ݂ 2:6437 ܚܒ Verb condemned, owe, condemn 129 70 62045-14234 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62045-14235 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62045-14236 - - - - - - No - - -
ܕܠܘ ܕ݁ܠܰܘ 2:5001 ܗܘ Pronoun no, not 236 109 62045-14237 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1186 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62045-14238 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62045-14239 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62045-142310 - Common - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-142311 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-142312 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-142313 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62045-142314 - - - - - - No - - -
ܗܝܡܢܘܬܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1197 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62045-142315 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܛܝܬܐ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ 2:6840 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62045-142316 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-142317 Third Masculine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.